北京譯海騰飛翻譯公司
聯系電話:010-81534401,65677906
公司傳真:010-65677906
項目經理:13241835386
聯系信箱:81534401@163.com
聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)
郵政編碼:100022
公司網址:http://www.msmaggi4goa.com
Other entries on the dictionary’s list of new and notable words include “backstop” — a legal guarantee about the Irish border after Brexit — and “gammon,” a derogatory British term for an angry pink-faced person sometimes used against supporters of leaving the European Union.
該詞典公布的新增及重點關注詞匯還包括“后備方案(backstop)”和“腌豬腿(gammon)”。前者是指英國脫歐后有關愛爾蘭邊界的法律保障協議;后者是貶義詞,英國人用它代指生氣時滿臉通紅的人,有時會用于諷刺脫歐支持者。
Backstop 后備方案
A system that will come into effect if no other arrangement is made (noun)
如果沒有做出其他安排,就將生效的一種體制。(名詞)
(指英國脫歐后愛爾蘭邊界的情況,即北愛爾蘭與愛爾蘭之間不會存在“硬邊界”的法律保障。)
Gammon 腌豬腿
A person, typically male, middle-aged, and white, with reactionary views, especially one who supports the withdrawal of Britain from the European Union (noun)
保守派人士,尤指中年白人男性,特別是“脫歐”支持者。(名詞)
Gammon原指煙熏豬肉,現在則具有貶義,用來形容氣得漲紅臉的“脫歐”支持者,這些人通常是中年白人男性。查爾斯-狄更斯在1838年的小說《尼古拉斯·尼克貝》中用這個詞描述了一個用愛國情懷遮掩一己私欲的中年男子。
上一條: 2018年最流行的英語詞匯
下一條: 2018年最流行的英語詞匯