1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 2018年最流行的英語詞匯
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        2018年最流行的英語詞匯
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2019-12-04

        Other entries on the dictionary’s list of new and notable words include “backstop” — a legal guarantee about the Irish border after Brexit — and “gammon,” a derogatory British term for an angry pink-faced person sometimes used against supporters of leaving the European Union.

        該詞典公布的新增及重點關注詞匯還包括“后備方案(backstop)”和“腌豬腿(gammon)”。前者是指英國脫歐后有關愛爾蘭邊界的法律保障協議;后者是貶義詞,英國人用它代指生氣時滿臉通紅的人,有時會用于諷刺脫歐支持者。

        Backstop  后備方案

        A system that will come into effect if no other arrangement is made (noun)

        如果沒有做出其他安排,就將生效的一種體制。(名詞)

        (指英國脫歐后愛爾蘭邊界的情況,即北愛爾蘭與愛爾蘭之間不會存在“硬邊界”的法律保障。)

        Gammon  腌豬腿

        A person, typically male, middle-aged, and white, with reactionary views, especially one who supports the withdrawal of Britain from the European Union (noun)

        保守派人士,尤指中年白人男性,特別是“脫歐”支持者。(名詞)

        Gammon原指煙熏豬肉,現在則具有貶義,用來形容氣得漲紅臉的“脫歐”支持者,這些人通常是中年白人男性。查爾斯-狄更斯在1838年的小說《尼古拉斯·尼克貝》中用這個詞描述了一個用愛國情懷遮掩一己私欲的中年男子。




        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>