1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 外國文學賞析—中日譯文對照(三)
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        外國文學賞析—中日譯文對照(三)
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2019-03-21

        ほんとうのことというものは、ほんとうすぎるから、私はきらいだ。死ねば白骨になるという。死んでしまえばそれまでだという。こういうあたりまえすぎることは、無意味であるにすぎないものだ。

        真實的東西過于真實,我不喜歡。人死后就變成一堆白骨,死后萬事皆空。這樣理所當然的事情,不是很沒有意思嗎?

        教訓には二つあって、先人がそのために失敗したから後人はそれをしてはならぬ、という意味のものと、先人はそのために失敗し後人も失敗するにきまっているが、さればといって、だからするなとはいえない性質のものと、二つである。

        有兩種教訓,一種是前人的失敗后人不能重蹈覆轍;另一種是如果后人重蹈前人的覆轍的話,注定會失敗,所以那樣做也是出于說不清其性質的理由。

        戀愛は後者に屬するもので、所詮幻であり、永遠の戀などは噓の骨頂だとわかっていても、それをするな、といい得ない性質のものである。それをしなければ人生自體がなくなるようなものなのだから。つまりは、人間は死ぬ、どうせ死ぬものなら早く死んでしまえということが成り立たないのと同じだ。

        戀愛就是屬于后者,畢竟只是幻覺,永遠的戀情雖說是謊言,但還是欲罷而不能。因為不這樣做,就等于白活了一生。就像所謂人終有一死,橫豎要死,還不如早點死的道理一樣,都是不成立的。

        私はいったいに萬葉集、古今集の戀歌などを、真情が素樸純粋に吐露されているというので、高度の文學のように思う人々、そういう素樸な思想が嫌いである。

        有人認為由于《萬葉集》、《古今集》中的戀歌吐露了樸素而純粹的真情,所以它們有著高度的文學價值,我卻不喜歡這種單純的思想。

        極端にいえば、あのような戀歌は、動物の本能の叫び、犬や貓がその愛情によって吠え鳴くことと同斷で、それが言葉によって表現されているだけのことではないか。

        說得極端一點,那樣的戀愛只是動物本能的叫喊,就和貓狗發情的叫聲是一樣的,只不過人將其用文字表達出來罷了。

        戀をすれば、夜もねむれなくなる。別れたあとには死ぬほど苦しい。手紙を書かずにいられない。その手紙がどんなにうまく書かれたにしても、貓の鳴き聲と所詮は同じことなので、以上の戀愛の相は萬代不易の真実であるが、真実すぎるから特にいうべき必要はないので、戀をすれば誰でもそうなる。きまりきったことだから、勝手にそうするがいいだけの話だ。

        如沉湎于戀愛,就會夜不思眠,別后相思欲絕,非得用書信來表達??墒遣还芮闀鴮懙枚嗪?,畢竟與貓的叫聲是一樣的,上述的戀愛之相有萬古不變的真情,因為過于真實而不必多言,戀愛過的人誰都是如此。因為是理所當然,所以還是隨心所欲為好。

        (節選)

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>