1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 財經新聞報道翻譯原則
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        財經新聞報道翻譯原則
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-10-12

        一、財經新聞翻譯的原則

        交際翻譯理論強調是以閱讀者的主觀感受為中心,然而財經新聞首先是新聞體裁,反映重大時事,因此財經新聞翻譯必須是客觀而準確的。與此相類似,在財經新聞翻譯的實踐中使用過多的文學性修飾手法必將破壞財經新聞的客觀性和準確性。財經新聞的翻譯首要的任務是考慮其目的性,結合新聞本身的特點,財經新聞的翻譯必須具有:及時性、準確性和專業性。及時性主要是從新聞本身特,考慮,過于陳舊的財經新聞翻譯是沒有多少意義的;全球財經時事是日新月異的;財經新聞的特點是數字多、術語多、專業性強,因此在翻譯實踐中必須做到準確無誤,對從業人員的專業知識背景也提出了很高的要求。

        二、英文財經報道的語用特點

        在新聞領域中,財經新聞屬于專業性和技術性較強的新聞報道。如今財經新聞不再是嚴格意義上的財政、金融、證券、基金等狹義概念,而是一種相對廣義上的經濟新聞”——包括政經、產經、財經、公司企業、經濟評論等諸多模塊,大到國家宏觀經濟政策、小到與民眾日常密切相關的財經資訊??傮w而言,英文財經報道遵循新聞的文體風格,由標題,導語和正文三部分組成,從詞匯到語篇都體現了新聞報道貫有的及時、客觀、新穎的特點。另外,由于專業上的需求,財經報道在形式和內容兩方面又表現出自己獨有的特征。作為一種專業性的新聞報道,其語言運用的最大特征就是專業名詞和專業術語多。很多專業名詞和術語雖然在普通英語詞匯中也經常出現,但是其含義已經改變,從而被賦予財經方面特殊的含義。

        財經新聞基本屬于硬新聞”,時效性強,語言要簡明扼要、直截了當,因此表現出其獨特之處。例如:英文財經報道為了體現新穎、通俗,也經常用一些外來語、俗俚語、口語表達形式以及比較生動、靈活的小詞和一些修辭手法。

        例一:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver's seat. (令外商感到鼓舞的是意識形態問題不再左右一切了。)

        例二:Battered auto-parts makers are suddenly looking like hot plays for some of Wall Street's biggest investors. (慘淡經營的汽車零配件公司突然搖身一變,成為一些華爾街富豪眼中的香餑餑。)

        例三:especially those that do not have an obvious and immediate appeal,...(尤其是那些不能立刻吸引眼球的影片……)

        例四:The availability of cheap credit over the past five years led to an expansion in the supply of ...(過去5年里,由于低成本信貸唾手可得,……)

        例五:The growing Fed activity has coincided with a general widening of market spreads - the difference between bid and offer prices - as the number of market participants declines. (在美聯儲交易活動不斷增加的同時,隨著市場參與者減少,市場利差(出價和要價之間的差額)普遍擴大。)

        例六::The Teck bid is conditional on Inco abandoning the deal with Falconbridge. 特克-科明科公司收購的條件是,國際鎳業公司放棄與鷹橋的交易。

        例七:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴隨著亞洲金融危機的劇痛,第二次金融全球化就此終結,由此得出的啟示就是私人資本流動可能造成惡果,由于私人資本的易變性,在危急時刻更加重了經濟管理的復雜性。)

        例八:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(許多經濟學家表示,他們預計歐元區經濟在三季度將恢復正增長。但他們也警告,失業率不斷攀升、銀行放貸力度疲軟,以及經濟刺激支出行將結束,都是隱藏的風險。)

        例九:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家知名的大宗商品交易機構表示,中國正考慮改變能源政策,鼓勵推廣乙醇的使用,以求緩解空氣質量的惡化。乙醇是一種由農產品加工而成的清潔燃料。)

        因此必須遵循特定的翻譯原則。英語財經報道一方面具有報刊英語的特點,另一方面又具有很強的專業性。翻譯的關鍵是正確表達原意、傳遞信息。譯者的專業知識和專業詞匯量越豐富,語言分析能力越強,對原文的理解就越透徹。表達方面,熟練的運用各種翻譯技巧就能深刻準確地反映原文實質。進一步說,較好的英語語言能力是條件;豐富的財經專業知識是關鍵,二者缺一不可。


        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>