1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > News為什么翻譯成新聞?
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        News為什么翻譯成新聞?
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-09-13

        英語中的new雖然起源不詳,但綜合其他相關語種,推測應該是同宗同源的。

        英語New;德語Neu;荷蘭語nieuwe;丹麥語/瑞典語/挪威語Ny;冰島語Nytt;

        拉丁語Novus;法語Nouveau;意大利語Nuovo;西班牙語Nuevo。

        而當要表示“新聞”這種新興詞匯的時候,各個語言卻朝著不同的方向發展了。

         先來看各個語言是怎么表示新聞的。

         英語News;德語Nachrichten;荷蘭語nieuws;丹麥語nyheder;瑞典語/挪威語Nyheter;冰島語fréttir;拉丁語nuntium;法語nouvelles;意大利語notizia;西班牙語Noticias。              

        英語中的news來自new,新的,形容詞作名詞,-s,復數后綴。引申詞義新聞,信息。

        德語中的新聞是Nachrichten,與新的Neu完全不沾邊,它是由nach和richten組合而成,其中,nach意為after或according to ,而richten意為judge。

        荷蘭語的新聞構詞與英語一樣,直接用詞尾變化來表示新聞的意思。

        丹麥語nyheder和瑞典語/挪威語Nyheter雖然拼寫稍微不一樣,但同樣屬于派生詞,ny意為new,heder/heter意為called。

        冰島語中沒有表達現代思想和發明的國際詞匯,為了保持語言的純潔,他們寧愿自己發明詞匯,也不借鑒吸收外來詞,因此,fréttir很可能是冰島人自己發明的詞匯。

        拉丁語/法語/意大利語/西班牙語的變化規則大體同英語,使用的是改變詞尾的方式派生新詞匯。

        因此,對于“新聞”的構詞方法,小結如下:

         

        1.改變詞尾派生。如英語/荷蘭語/拉丁語/法語/意大利語/西班牙語。

        2.介詞+動詞合成。我的意思是說,這個名詞是通過表達動詞短語的形式來構造的,與丹麥語/瑞典語/挪威語的構詞方法稍微不一樣。德語的Nachrichten這個詞聽起來更像是強調after或according to,并且是judge后的信息,與僅僅是hear到的信息定義更精準一些。表現出德語詞匯的范圍之廣和區別精準。

        3.形容詞+動詞合成。丹麥語/瑞典語/挪威語采用這種形式的構詞法。這種構詞聽起來更像強調new,而且范圍更廣一點,只要是聽到的都可以稱為Nyheder/Nyheter。

        漢語的“新聞”是怎么來的呢?

        雖然漢語中早先就有“新聞”這兩個字,但表達的卻完全不是現在的“新聞”的意思。

         

        唐·李咸用《春日喜逢鄉人劉松》詩:“舊業久拋耕釣侶,新聞多說戰爭功?!?/span>

        明·陳繼儒《安得長者言》:“吳俗坐定,輒問新聞。此游閑小人,入門之漸,而是非媒孽交搆之端也?!?/span>

        《紅樓夢》第一回:“當下哄動街坊,眾人當作一件新聞傳說?!?/span>

        袁靜《伏虎記》第四十回:“連長連長,大新聞哪,你這個大活人成了烈士了!”

        宋·蘇軾《次韻高要令劉湜峽山寺見寄》:新聞妙無多,舊學閑可束。

        雖然宋朝有類似于今日“新聞”的出現,那似乎并不能說明是先有漢語的“新聞”,然后才有這些西方語言的表述。

         

        新聞:宋時指有別于正式朝報的小報。

        宋趙升《朝野類要·文書》:“朝報,日出事宜也。每日門下后省編定,請給事叛報,方行下都進奏院報行天下。其有所謂內探、省探、衙探之類,皆衷私小報,率有漏泄之禁,故隱而號之曰新聞?!?/span>

        一來宋以后就沒有再見類似的表述記載了,二來,一向學習漢語的日本和韓國,都沒有將漢語中的“新聞”二字發揚光大。韓語中,news為??;日語中,news為ニュース,兩個拼讀起來都是news的音譯??梢?,news應當是近代西方先傳入亞洲,然后漢語中才開始尋找對應詞匯的。

         

        翻看近代的著作,有下列三段記述。

         

        宋教仁(1882-1913)《宋漁父日記》:“吾并將此文譯為英、佛、露、獨各文,送各國新聞登之?!?/span>

        老舍(1899-1966)《茶館》第二幕:“長辛店大戰的新聞,買報瞧瞧長辛店大戰的新聞!”

        曹禺(1910-1996)《日出》第三幕:“我都想過,畫報上一定登那么老大的照片,我的,胡四的,我們倆的,報紙每天登著我們蜜月的新聞?!?/span>

        這三段都是把新聞作為一種“信息”的含義來使用,與宋朝最初的“小報”含義相去甚遠,因此可以認為,宋朝的“新聞”并沒有流傳至今。今日的漢語“新聞”應該是靈感來源于西方語言,而脫胎于古代漢語。

         

        至于如何將news與新聞對應起來,想必在上述西方語言的三種新聞的構詞法中有所借鑒吧,碰巧中國古代有“新聞”這種形式的短語,恰好與丹麥語/瑞典語/挪威語的形容詞+動詞構詞思路一致,所以,news也就與新聞二字達成了同義默契。

         

        也算是一種語言上的巧合吧。


        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>