1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 聯合國需要什么樣的中文筆譯類人才?
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        聯合國需要什么樣的中文筆譯類人才?
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-09-05

        聯合國需要什么樣的中文筆譯類人才?

         

        由于大環境改變,客戶對翻譯質量的要求越來越高,聯合國內部預算壓力越來越大,聯合

        國中文翻譯人員面臨諸多挑戰。因此,我們希望物色到具備下列品質和素養的翻譯人才:

         

        一.品行端正

        聯合國翻譯是國際公務員。對國際公務員的要求,最重要的一條是誠信。良好的聲譽是聯合

        國的寶貴財富之一。公務員的任何不端行為都會損害聯合國的聲譽。因此,我們物色的人才,首先必須品行端正。因此,考生必須在申請階段如實填寫學歷、履歷等各項內容,在考試階段不得有任何形式的作弊行為,否則不僅絕無進入后備名冊的可能,而且會徹底堵死自己未來參加任何聯合國考試和在國際組織任職的路。

        二.著眼大處

        在聯合國做翻譯,不能把眼光只放在一份一份文件上,更不能只滿足于完成規定的工作量定

        額,而是要時常提醒自己,我們的工作和所起的橋梁作用與聯合國努力實現的大目標緊密相連。我們翻譯的文件,直接供中國常駐聯合國代表團、參加聯合國會議的中國代表、各政府部門、立法機構、學術界、新聞機構、檔案和文獻機構以及其他廣大讀者使用。我們翻譯的綱領性文件,可能直接與國家立法和政策接軌。我們翻譯質量的高低,直接影響中國參與聯合國事務的廣度、深度、效率和效果,影響政府間進程的效率和談判成果的質量,影響聯合國作用的發揮,影響民眾對聯合國的理解和支持,進而影響和平與發展及民眾福祉。所以,做聯合國翻譯必須有一種崇高的使命感和責任感。

        三.政治敏感性

        聯合國翻譯隊伍是國際政治機構里的專業隊伍。聯合國是最大的世界性政治機構,是各國利

        益角逐的場所,處理的很多問題十分敏感。有些詞句貌似平常,卻是各方長時間艱難談判的結果。如果譯員稀松平常地對待,很可能會踩到政治地雷,引發風波。所以聯合國翻譯務必關心敏感熱點問題、各方立場及各種用詞和表述的細微差別,不斷提高自己的政治敏感度。

        四.中外文功底

        聯合國文件,大詞難詞處處可見,難句長句比比皆是,要透徹理解原文并非易事。作為聯合

        國翻譯,文件中的每個詞句都必須吃透,任何難點都無法繞開。聯合國文件由于敏感的政治原因、原文文風文體的多樣性或文件起草質量的參差不齊,有些意思或深藏在字里行間,或詞不達意,或刻意模糊。譯員必須吃透有時若隱若現的細微含義,準確把握作者的意圖,才能準確傳達各種細微含義。否則譯文會有隔靴撓癢、云山霧罩之感,甚至會差之毫厘,謬以千里。因此做聯合國翻譯,外語基本功必須扎實。

         

        譯員的中文素養,是很容易被人忽略的必備條件。有人會問,我們從小就學中文,中文怎么

        會有問題。其實不然。譯員時常會遇到原文理解無礙,但要準確轉換成地道通順的中文卻極為困難的情況。因此,譯者必須有扎實的中文功底,才能圓滿完成雙語轉換。對聯合國翻譯的要求,母語素養是“精通”,外語素養是“熟練掌握”,足見母語素養比外語素養更為重要。

        中文素養不夠,會有多種后果,包括譯文雖無理解錯誤,但拖泥帶水,詞不達意,硬譯、死

        譯隨處可見;深陷原文句子結構不能自拔,譯文不符合中文表達習慣,使讀者讀來痛苦不堪;譯文與原文文體錯位;不論原文是什么性質的文件,譯文千篇一律。

        五.翻譯基本功

        中外文功底扎實,不等于能做好翻譯。能寫一手好文章,也不等于能做好翻譯。這樣的例子

        并非鮮見。除了扎實的中外文功底,譯員還必須掌握各種翻譯技巧,才能地道、忠實、完整、準確地用譯入語傳達原文的各層意思,包括字里行間的細微含義,做到不增不減,文體文風一致,行文通順流暢,確保譯文讀者與原文讀者得到的信息一致。

         

        要做好聯合國翻譯,還需要具備很強的分析和調研能力。聯合國文件涉及各種議題和概念。

        不論譯員知識多么淵博,都會時常遇到各種新概念。譯員必須進行大量調研,弄清各種概念的內涵外延,才能準確用中文表述這些概念。

        我們物色的人才,還需具備翻譯特質。正如優秀攝影師需要有攝影師的眼光(photographerseye),優秀譯員也必須具備獨特的翻譯眼光(translators eye)和思維習

        慣以及揣摩文字、精益求精的執著精神。有了這種特質,看完原文,就知道重點在哪里,難點在哪里,哪些需要說清楚,哪些需要刻意模糊,哪些是固定詞匯和用法,哪些地方是陷阱。

        六.知識積累

        聯合國處在世界事務發展的前沿。聯合國文件,內容涉及政治、經濟、財會、社會、文化、

        技術等各個領域。因此,聯合國翻譯必須是一個雜家,具備處理各種題材文件的能力。但由于議題太多且不斷增加,任何人都無法深入研究所有議題。所以聯合國翻譯還必須分別對某些領域和課題做深入研究,成為一個或幾個領域的專家。只有這樣,聯合國翻譯隊伍作為一個整體才能具備比較完備的知識結構。

        七.敬業樂業

        在聯合國做翻譯,往往一干就是幾十年。譯員必須對翻譯本身有真正的熱情。只有這樣,才

        會把翻譯作為事業來追求,才會全身心投入其中,深入鉆研各種問題,持續擴大知識面,不斷提高翻譯水平和能力,不斷提升自己的價值。只有這樣,翻譯才會越做越好,才能使客戶滿意,譯員也會從中獲得無窮的樂趣,從而形成良性循環。否則,即便能夠入職,必然會時間越久動力越小,工作越做越馬虎,工作滿意度越來越低,不僅工作本身做不好,影響自己的身心健康,還會損害團隊聲譽,形成惡性循環。

        八.協作精神

        聯合國文件翻譯有半個多世紀的沉淀和積累,其中包括大量定譯、作準文本、慣例和規范。

        這就要求譯員在翻譯文件時做到“瞻前顧后”,否則就無法做到縱向統一,喪失聯合國文獻的嚴肅性。翻譯是“腳戴鐐銬的舞者”,聯合國翻譯更是如此。

        由于時限緊,聯合國很多文件是多人協作完成的。聯合國翻譯隊伍是一個大團隊。每個譯員

        都是團隊的一員,必須有協作意識,不能我行我素。否則每個翻譯可以是世界頂級翻譯,但把各自的譯文放在一起就會前后左右不統一,給讀者造成極大的困擾。團隊里有問題也經常提出來討論,達成共識,譯員必須做到相互尊重,不能不顧討論結果,我行我素,否則會影響聯合國翻譯的整體質量和聲譽。

        . 客戶意識

        我們翻譯的文件要滿足客戶需要,達到客戶要求的質量標準。我們最直接的客戶是中國常駐

        聯合國代表團以及參加聯合國會議的中國代表。翻譯心里必須始終裝著客戶。特別是,文件必須按時出手,確??蛻粲谐渥銜r間研讀文件;翻譯質量必須保證,確??蛻艨焖?、準確地掌握文件內容,為有效參與談判做好準備。

        十.抗壓和時間管理能力

        聯合國翻譯有很高的工作量要求。有些文件是會議急等著用的,必須在極為嚴格的時限內、

        在保質保量的前提下完成翻譯,否則會耽誤會議的按時召開,影響各種問題的及時討論和解決。因此,有效管理時間和在高壓下高效提供優質翻譯服務的能力,是聯合國翻譯必須具備的能力。

        十一.學習和應變能力

        變化是不變的定律。世界在變,聯合國在變,聯合國翻譯也必須不斷適應各種變化,包括議

        題的變化、工作標準和要求的變化、系統和工具的變化、工作方法的變化、工作量的變化等等。另外,還必須適應語言的發展變化,尤其是中文在信息時代的加速變化。所以,聯合國翻譯必須具備不斷學習的能力,不斷跟蹤了解中外文出現的新動態,學習各種新知識,學會適應新的環境和要求,學會使用新系統和新工具。在加速變化的當今世界,對聯合國翻譯來說,不斷學習的能力和心態變得日益重要。

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>