1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 翻譯書名時應該注意的問題
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        翻譯書名時應該注意的問題
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-08-17

         

        翻譯書名時應該注意的問題

         

          書名翻譯作為書籍的門面,需要得到專業的翻譯處理,今天談談書名翻譯的十大注意事項,再為大家介紹幾個書名翻譯的技巧。

         

        原版圖書書名翻譯要注意的十個問題:

         

          1.   盡量從網上搜索中文書名,并以出版社,或其他官方權威網站的數據為準,不能只看搜索排名和搜索結果的數量。

          2.   翻譯書名時,務必要參閱相關的內容簡介,盡量將書名翻得清楚易懂。不要就書名的表面含義直譯。

          3.   在翻譯書名時,如果是小說,要在書名后標注出來,如:”Jinx”翻譯成:白虎星(小說)。

          4.   所有標點符號均用半角符號。不要出現 ★○● 〓■等字符。翻譯好的書名放在英文右側一列,直接輸入漢字即可,不用《》號

          5.   系列書名要翻譯;翻譯時,請注意其連貫性與一致性。

          6.   正副標題都要翻譯出來,正副標題中間用“半角冒號+1個空格”分隔。

          7.   系列名,正副書名的排列順序根據英文書名的排列順序進行排列,中間用半角冒號分開。

          8.   數字用阿拉伯數字,但是書名中的不能替換,如“三國志”。如:第2版,老鼠記者系列1。

          9.   兒童類圖書翻譯時要注意使用兒童的語言。例如:Bad Girls,在試翻時是“致命女人香”,我們采用的是“壞女孩兒”。

          10.  一本書對應兩種或以上的中文書名時,建議用斜杠“/”來分隔。

         

          書名翻譯的技巧方法

          1. 早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。

          林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)

          2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠,為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續使用它們。

          《圣經》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:

          1. Genesis 《創世記》

          2Numbers 《民數記》

          3Judges 《士師記》

          4Kings 《列王記》

          5Proverbs 《箴言》

          3. 書名譯名講求簡短易記,文字優美,多采用漢語四字成語或四字格。如:

          1. Alls Well That Ends Well 《終成眷屬》

          2As You Like It   《皆大歡喜》

          3Wuthering Heights  《呼嘯山莊》

          4Waterloo Bridge  《魂斷藍橋》

          5Carve Her Name with Pride    《女英烈傳》

          6Oliver Twist   《霧都孤兒》

          7Loves Labour's Lost 《空愛一場》

          8Measure for Measure 《惡有惡報》

          9. Much Ado About Nothing 《無事生非》

          10. Gone with the Wind《亂世佳人》

          4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學習,具有這方面的知識,并能分辨其優劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。

          現舉幾例:

          《紅樓夢》

          aThe Story of the Stone

          bDream of the Red Chamber

          cA Dream of Red Mansions

          Wuthering Heights (Emily Bronte,18181848 )

          a.《魂歸離恨天》

          b.《呼嘯山莊》

          c.《咆哮山莊》

          For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)

          a.《戰地鐘聲》

          b.《鐘為誰鳴》

          c.《喪鐘為誰而鳴》

          5. 首先弄清書名的典故,然后再決定譯名:

          有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽也升起》,后來改成《太陽照樣升起》,后者為什么較好呢?

          因為它符合原名所根據的典故。The Sun Also Rises源自《圣經·傳道書》中的一段話:

          One generation passed away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose

          (一代人逝去,又一代人降臨,可地球運轉不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)

          這段話表達了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達了第一次世界大戰之后西方青年迷惘的一代的心境:“為追求智慧的心愿所驅使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中好的生活方式?!?/span>

          因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽照樣升起》比較合適。

          6. 關于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。

          但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標準“忠實,通順”,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個更合適的中文名呢。

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>