1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 公共服務領域英文譯寫規范
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        公共服務領域英文譯寫規范
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-08-02

        國家質檢總局、國家標準委聯合發布了GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

         

        《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。

        GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:

        -——第1部分:通則

        ——第2部分:交通

        ——第3部分:旅游

        ——第4部分:文化娛樂

        ——第5部分:體育

        ——第6部分:教育

        ——第7部分:醫療衛生

        ——第8部分:郵政電信

        ——第9部分:餐飲住宿

        ——第10部分:商業金融

        3、旅游

        舉例:

        國家級景區 National Tourist Attraction
        國家森林公園 National Forest Park
        牌坊;牌樓 Memorial Gate/Archway
        愛國主義教育基地 Patriotism Education Base
        舊址 Site
        故居 Former Residence
        年票 Annual Pass
        導游講解 Tour Guide
        觀光大巴 Sightseeing Bus
        觀光小火車 Sightseeing Train
        退押金處 Deposit Refunding
        農家樂 Agritainment
        水果采摘區 Fruit-Picking Area
        禁止無照經營 Licensed Vendors Only
        淡季 Low/Slack Season
        旺季 High/Peak Season

        4、交通

        舉例:

        公路 Highway
        高速公路 Expressway
        國道 National Highway
        高架道路 Elevated Road
        輔路 Side Road
        收費公路 Tollway
        繞城公路;環路 Beltway Ring Road
        施工;道路作業 Road Work
        前方右側繞行 Detour Ahead Right
        禁止超速 No Speeding No Not Exceed Speed Limit
        禁止酒后開車 Do Not Drink and Drive
        允許掉頭 U-Turn
        長途汽車站 Coach Station/Terminal
        班車服務 Shuttle/Commuter Bus Service

        5、文化娛樂

        文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。

        電影放映廳譯作Theater Screen,1號放映廳譯作 Theater 1Screen 1。

        舉例:

        一級文物 First Grade Cultural Relic
        體驗館 Exploration Hall Discovery Hall
        少年宮 Children’s Palace
        老年活動中心 Senior Citizens Activity Center
        演出社 Performing Arts Troupe
        工藝美術品 Arts and Crafts
        民間收藏 Private Collection
        請愛護文物 Please Show Respect for Cultural Relics
        新書推薦 New Arrivals
        米以下兒童免票 Free Admission for Children Under m
        借書處 Circulation
        還書處 Book DropBook Return
        食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside

        6、體育

        舉例:

        (大型)體育中心 Sports Complex
        羽毛球館 Badminton Gym
        當場票購票窗口 Rush Tickets
        健身中心 Fitness CenterHealth Club
        更衣室 Locker Room
        淋浴室 Showers
        中場休息 Halftime
        巡回賽 Tour
        深水區、淺水區 Deep End / Shallow End
        拔河 Tug of War
        憑票入場 Admission by Ticket Ticket Holders Only
        入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter
        請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You

        7、教育

        舉例:

        校園卡 Campus Card
        教師窗口 Faculty Window
        階梯教室 Terrace Classroom Lecture Theatre
        語音室 Language Lab
        大禮堂 Auditorium Assembly Hall
        課程表 Class Schedule Timetable
        女生宿舍,男士止步 Women Only
        聽課證 Course Registration Card
        本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.
        出租車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus No Taxis

        8、商業金融

        商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。

        主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的廣場不能譯作Square。

        集購物、休閑、娛樂、餐飲于一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall Shopping Center。

        舉例:

        精品店 Boutique
        花店 Florist’sFlower Shop
        促銷 Promotion
        保修及退換貨服務處 Warranties and Refunds
        試營業 Soft Opening
        公積金貸款 Housing Provident Fund Loans

        這部《標準》讓你學到了真英語,以后再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?


        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>