北京譯海騰飛翻譯公司
聯系電話:010-81534401,65677906
公司傳真:010-65677906
項目經理:13241835386
聯系信箱:81534401@163.com
聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)
郵政編碼:100022
公司網址:http://www.msmaggi4goa.com
國家質檢總局、國家標準委聯合發布了GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。
《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:
-——第1部分:通則
——第2部分:交通
——第3部分:旅游
——第4部分:文化娛樂
——第5部分:體育
——第6部分:教育
——第7部分:醫療衛生
——第8部分:郵政電信
——第9部分:餐飲住宿
——第10部分:商業金融
還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規范譯文。例如:
41、麻辣燙——Spicy Hot Pot
42、藥膳———Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
43、燒烤———Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
44、酸————Sour
45、甜————Sweet
46、辣————Hot或Spicy
47、三分熟——Rare
48、五分熟——Medium
49、七分熟——Medium Well
50、十分熟(全熟)——Well Done
1、警示、禁止、指示
警示警告信息
一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。
直接關系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。
例如:
當心碰頭 Mind Your Head
小心燙傷 CAUTION // Hot Water
當心觸電 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障礙 Beware of Obstruction
小心絆倒、小心臺階
? 正確表達:Watch Your Step或Mind Your Step。
當心滑跌
? 正確表達:CAUTION/ Slippery
限令禁止信息
勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接關系生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
請勿吸煙 Thank You for Not Smoking
嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾 No Littering
不得隨地吐痰 No Spitting
不準停放自行車 No Bicycle Parking
不準遛狗 No Dogs
未成年人不得入內 Adults Only
嚴禁通行 Access Prohibited
禁止嬉水
? 正確表達:No Wading
指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。
非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。
直接關系生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。
例如:
請出示證件 Please Show Your ID
請節約用水 Please Save Water
必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
腳下留情
?正確表達:Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
請在黃線/一米線外等候
? 正確表達:Please Wait Behind the Yellow Line
?“進站口”的正確翻譯:Entrance
?“文明乘車,請自覺排隊”的正確翻譯:Please Line up (for Boarding)
功能設施信息
零鈔兌換
? 正確表達:Currency Exchange
開水間
? 正確表達:Hot Water Room
污物間
? 正確表達:Garbage Room
女洗手間
? 正確表達:Women 或 Ladies
? “男廁所”正確表達:Men 或 Gents
2、餐飲
雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband
建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
私房香之驢 Our sweet ass
建議翻譯:private home cuisine of donkey meat
德國咸豬手 Germany sexual harassment
建議翻譯:German-style salted pigs’ feet
野山椒牛肉 You and your family
建議翻譯:stir-fried beef with rod chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice
建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,該規范的還是要規范起來……
我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:
川菜 Sichuan Cuisine
火鍋 Hot Pot
麻辣燙 Spicy Hot Pot
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
拉面 Lamian Noodles
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice Wine
黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
藥膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies
招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
(待續)
上一條: 公共服務領域英文譯寫規范
下一條: 口譯翻譯人員譯后總結的三個步驟