1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 公共服務領域英文譯寫規范
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        公共服務領域英文譯寫規范
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-07-30

        國家質檢總局、國家標準委聯合發布了GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準。今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

         

        《標準》規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。

        GB/T30240.1-2013《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:

        -——第1部分:通則

        ——第2部分:交通

        ——第3部分:旅游

        ——第4部分:文化娛樂

        ——第5部分:體育

        ——第6部分:教育

        ——第7部分:醫療衛生

        ——第8部分:郵政電信

        ——第9部分:餐飲住宿

        ——第10部分:商業金融

         

         

        還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規范譯文。例如:

        41、麻辣燙——Spicy Hot Pot

        42、藥膳———Tonic Diet Herbal Cuisine

        43、燒烤———Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)

        44、酸————Sour

        45、甜————Sweet

        46、辣————HotSpicy

        47、三分熟——Rare

        48、五分熟——Medium

        49、七分熟——Medium Well

        50、十分熟(全熟)——Well Done

         

         

         

         

         

        1、警示、禁止、指示

        警示警告信息

        一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

        可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。

        直接關系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNINGDANGER。

        例如:

        當心碰頭 Mind Your Head
        小心燙傷 CAUTION // Hot Water
        當心觸電 DANGER // High Voltage
        小心地滑 CAUTION // Wet Floor
        小心障礙 Beware of Obstruction

        小心絆倒、小心臺階

        ? 正確表達:Watch Your StepMind Your Step。

        當心滑跌

        ? 正確表達:CAUTION/ Slippery

        限令禁止信息

        勸阻性事項譯作Please Do Not…Thank You for Not -ing。

        禁止性事項譯作Do Not…No -ing…Not Allowed。

        直接關系生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden…Prohibited。

        例如:

        請勿吸煙 Thank You for Not Smoking
        嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited
        不得亂扔垃圾 No Littering
        不得隨地吐痰 No Spitting
        不準停放自行車 No Bicycle Parking
        不準遛狗 No Dogs
        未成年人不得入內 Adults Only
        嚴禁通行 Access Prohibited

        禁止嬉水

        ? 正確表達:No Wading

        指示指令信息

        指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

        非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

        直接關系生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

        例如:

        請出示證件 Please Show Your ID
        請節約用水 Please Save Water
        必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
        請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

        腳下留情

        ?正確表達:Keep Off the PlantsKeep Off the Grass

        請在黃線/一米線外等候

        ? 正確表達:Please Wait Behind the Yellow Line

        ?進站口的正確翻譯:Entrance

        ?文明乘車,請自覺排隊的正確翻譯:Please Line up (for Boarding)

        功能設施信息

        零鈔兌換

        ? 正確表達:Currency Exchange

        開水間

        ? 正確表達:Hot Water Room

        污物間

        ? 正確表達:Garbage Room

        女洗手間

        ? 正確表達:Women Ladies

        ?男廁所正確表達:Men Gents

        2、餐飲

        雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

        比如:

        四喜烤夫 Sixi roasted husband
        建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

        私房香之驢 Our sweet ass
        建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

        德國咸豬手 Germany sexual harassment
        建議翻譯:German-style salted pigs’ feet

        野山椒牛肉 You and your family
        建議翻譯:stir-fried beef with rod chili

        夫妻肺片 Husband and Wife lung slice
        建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

        但是,該規范的還是要規范起來……

        我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

        川菜 Sichuan Cuisine
        火鍋 Hot Pot
        麻辣燙 Spicy Hot Pot
        刀削面 Daoxiao Noodles
        餛飩 HuntunWonton
        拉面 Lamian Noodles
        米線 Rice Noodles
        豆腐 DoufuBean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu
        白酒 Liquor and Spirits
        米酒 Rice Wine
        黃酒 Yellow Rice WineShaoxing Wine
        砂鍋 Casseroles
        燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)
        藥膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine
        熟食 Delicatessen(也可簡作Deli/ Cooked food
        風味小吃 Local SnacksLocal Delicacies
        招牌菜 Specialty DishSignature Dish

        另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

        (待續)

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>