1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 口譯翻譯人員譯后總結的三個步驟
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        口譯翻譯人員譯后總結的三個步驟
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-07-27

        口譯翻譯人員譯后總結的三個步驟

         

        要想自己成為一名出色的口譯人員,勤快是必須的,錄音—對照—摘錄是口譯譯后總結是必備的三個步驟,道理雖然簡單,但要是堅持下去也是不易,大家努力。

          錄音

          人的記憶有時效性,尤其當信息密集時。如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應該注意什么。

          對照

          錄音的目的是對照文本,查漏補缺。在聽的過程中,你可以分兩步:第一步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規范的地方;第二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術語、句型等表達方式。

          摘錄

        找一個小本子,把生詞、術語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應用在類似的語境中。

         

          這樣做過一輪后并不算完。過一段時間,將這篇練習再做一遍,再次錄音對照,看之前犯過的錯誤是否不再出錯、卡殼的地方是否譯得流暢。如果能用上范本中的表達方式更好。

          這時錄音的優勢就顯現出來:

          對比前后兩次的音頻,你很容易看出自己的進步或不足。

          有些資深譯員即使在市場上做會也要講自己翻譯的東西錄音、回家慢慢總結、體會。優秀的譯員不僅總結自己的翻譯,還對照同行的作品取長補短。作為口譯初學者,我們更應不怕麻煩。及時總結,方能進步神速。

         

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>