1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 卡爾維諾:翻譯是閱讀文章的最好方式2
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        卡爾維諾:翻譯是閱讀文章的最好方式2
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-07-20


        卡爾維諾 談翻譯


        翻譯是閱讀一篇文章最好的方式,我相信這已經是老生常談了。但我還想補充一點:對于一個作家來說,閱讀自己作品的譯文并且進行反思,與譯者溝通交流,不失為一個更深入理解自己作品的好方式。 以上觀點是基于從意大利語翻譯至英語而言,我還要明確兩點:第一,當翻譯的語言與被翻譯的語言有一定的相似之處時,我剛才所描述的因翻譯而產生的問題會顯得更加嚴重。意大利語和英語之間的差別實在太大了,以至于翻譯就好像重新創作一部作品一樣。當復制原作的意圖沒那么明顯時,譯作便能更好地抓住原作的中心思想。當我讀我的文章的法語譯本時,我所提到的讀譯作時產生的苦惱之感便更加明顯。在這種情況下,原作的中心思想就被不知不覺地扭曲了。更不要說西班牙語譯文了,其中每一句話都可以按意大利語原文的格式照搬上去,但意思有時卻恰恰相反。在英語譯文中,有些地方會與意大利語原文不同??醋g文時,我會有一種“我一點兒也不了解我自己”的想法。當然,有時也因為語言的轉換產生一種意想不到的神奇效果。 


        另外一點,以上所述的問題并不僅僅在意大利語轉換成英語時才出現。我不希望讓意大利語背上復雜難譯的罪名。連看起來似乎容易翻譯的英語,也要求譯者有與生俱來的翻譯天分。


        從一種語言轉換到另一種語言,對譯者的要求不僅僅是精通語言(兩種語言全都包括在內),還要求譯者了解如何將語言潛藏的意思相互轉換。


        我認為作者與譯者之間應該是合作關系。這種合作首先是基于譯者向原作者所提的問題之上的。在這之后,原作者才能用他有限的對另一種語言的了解對譯文進行適當的修改。一個不會提出問題的譯者,就不是一個好的譯者。我對于一個譯者的水平高低的評判,基本是取決于他提出的問題的質量高低。 


        另外,我也相信在原作者與譯者的關系中,出版社有著非常重要的作用。翻譯作品并不是一個隨隨便便就能完成并且送去印刷的東西。編輯所做的工作是外人所看不見的。但是,如果有編輯的加入,那么作品就能以一種更好的方式呈現。相反的,如果沒有編輯的加入,正如現在意大利和法國的普遍情況一樣,作品就被毀了。當然,也存在另一種情況:編輯把譯者精心完成的作品給毀了。但是我相信,一個出色的譯者非常希望有一個人將原文和譯文對照,一字一字地檢查譯作的問題,并且跟他討論這些問題。 


        有些問題是在任何一種語言的翻譯過程中都會遇到的,而有些問題卻是只有在翻譯意大利作家作品時才會碰到的。這得從意大利語寫作者的角度去思考,他們用自己的語言寫作時也會遇到一些問題。寫作對于他們來說并非出于自然,寫作與口頭表達之間毫無聯系。經常與意大利人相處在一起的外國人會發現:我們不會結束一個句子,總是把話說到一半就停下了?;蛟S,美國人很難發現這一點,因為美國人也喜歡講斷句,喜歡用沒有實意的感嘆詞和習語。但如果遇上那些講話有始有終的法國人,總是把動詞放在結尾的德國人,或是說話很有特色的英國人,我們就會發現意大利人在日常生活的口頭用語中傾向于慢慢結束,如果你想要把這些口頭用語轉化成書面用語的話,你可能就需要用一連串的省略號。而在實際寫作中卻需要作者將每一句話都寫完整,所以對于作者來說,用到的表達方式就是與日常生活用語完全不同的一種語言了。他們需要寫出一些表達某些意思的完整句子,這一點是作者一定要做到的:他們寫出的句子一定要是為了表達某些觀點。


        在意大利,不僅詩歌與用詞之間有很大關系,在散文寫作中也是如此。比起其他偉大的現代文學作品,詩歌是意大利文學最重要的一部分。與詩人類似的是,散文作者也特別喜歡用單個詞語或是用小節的方式來寫作。如果一個作家并非有意識地注意這種用法,那說明他是用一種本能的爆發來寫文章的,就好像詩是自然而然創作出來的一樣。 


        這個語言的問題已成了我們這個時代一個不可避免的問題。正因為如此,意大利文學是現代文學的一個重要組成部分。它值得被閱讀,也值得被翻譯成其他語言。因為意大利作家與大眾普遍認為的不同,他們從來沒感到過快樂和愉悅。大部分的情況下,他們是憂郁的但有著諷刺的天分。意大利作家只能說:為了面對內心的壓抑,這個時代的黑暗和人類的普遍狀況,他們要繼續玩世不恭,繼續在世界的舞臺上上演一部部諷刺怪誕劇。也有一些作家,他們看似充滿活力,但這種活力卻有著陰暗的基調,被一種死亡的感覺所籠罩。 


        正因為翻譯意大利語作品的艱難,這項工作也就成了一件更值得去做的事。因為我們要在無盡的絕望中盡可能地活得快樂。如果世界仍是如此荒謬,那么我們唯一能做的,就是給這種荒謬加上一種格調。(節選)

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>