1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 翻譯趣事
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        翻譯趣事
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-06-23

        由于各個國家之間歷史、文化、風俗習慣的不同,對同一語言句子的理解也會不一樣,有時還會鬧出大相徑庭的笑話。相互之間的語言翻譯的準確性是當下翻譯工作者要面對的問題。下面摘錄幾個翻譯趣事,對語言翻譯的準確性做更深的闡述。

        民國初年,有位在《上海西報》工作的外國記者因為來華多年,有“中國通”美稱,但盡管這位先生能講一口流利的漢語,在遇到一些中國成語或引經據典的詞匯時,也會“如墜五里霧”中。他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,竟成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。出洋相的當然不止這位記者一人。一位洋翻譯將“一諾千斤”譯成“只要一答應,就要付付美金一千元”。還有位洋翻譯見到“連中三元”這個成語,竟然譯成“三塊大洋連在當中”。真叫人笑掉大牙。

        至于中國古典詩詞就更難譯了。美國著名漢學家弗蘭克脫曾翻譯杜甫的《春望》,其中“感時花濺淚,恨別鳥驚心”兩句,譯成英語后,變成:時世的艱難使花也流淚,離別使鳥也感到悲痛。另一位漢學家翻譯杜詩《月夜憶舍弟》,將“月是故鄉明”譯成“除了家鄉的月亮還光亮之外,其他一片漆黑”。簡直不知所云。美國作家珀爾·布克(賽珍珠),曾在中國生活近20年,并因創作出版反映中國農民生活的文學作品而獲諾貝爾文學獎,對中國傳統文化和社會風尚的了解不可謂不深。但在將中國古典名著《水滸》翻成英文時,仍出了不少差錯。如第三十二回中有這樣一段文字:“武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁!放屁!’“放屁”在這里原是胡說、荒唐之意,而賽女士卻按字面直譯,成了“把屁放出來”,看了令人哭笑不得。

        在翻譯過程中還有不少望文生義而鬧笑話的例子。30年代,上海有位翻譯見到“thr  Milky  Way”(銀河)這一詞組,按在字面意義理解,milk是牛奶,way是“路”,于是“銀河”被譯成了“牛奶路”。此后不久,此人又將神話的半人半馬怪錯譯為半人半牛怪,被人譏為牛頭不對馬嘴。有人還就此事寫了一首打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路?!边@首詩嘲諷誤譯的小詩記錄了我國翻譯史上的一樁笑料。

        時至90年代,又出現了一個類似“牛奶路”的誤譯。19951123日美國紐約《世界日報》報道,楊振寧博士因發明“楊氏磨坊理論”等獲全美獎金最高的鮑爾獎。不久,上?!段膮R報》也報道了這一消息。不少科學家對此感到不解,楊先生是大名鼎鼎的理論物理學家,怎么會去研究什么“磨坊理論”?原來,那篇報道的作者將美國科學家R.L.米爾斯之姓Mills,誤為mills,而錯譯成“磨坊”。于是乎,“楊——米爾斯理論”陰差陽錯地被譯成了“楊氏磨坊理論”!

        中國是一個文學大國,有許多古典名著被譯成多種文字介紹到國外。由于翻譯者的理解和東西方人的思想觀念、文化結構的差異,造成了譯作與原作題目之間有趣的差異。我國古典小說《西廂記》,譯成法文,變為《熱戀的少女,中國13世紀的愛情故事》?!读凝S志異》的意大利文版譯成《老虎作客》。著名的《西游記》,英文版題目為《猴》?!端疂G》的譯名更是五花八門,德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名為《中國的勇士們》,英文本譯名為《在河邊發生的故事》,還有另一英文譯名為《在沼澤地》?!毒劳ㄑ浴分械摹抖攀锱涟賹毾洹?,德國的翻譯家莫朗譯為《蒙辱的東方女性》,而英文的譯名是《名妓》,顯示了濃厚的歐美小說風格。最令人忍俊不禁的是小說《莊子休妻鼓盆成大道》,有位翻譯者竟將它譯成《不忠的?夫》,表達的意思與原題目大相徑庭。

        1954年春,世界反法西斯陣營日趨強大,日本最高當局深知大勢去,必敗無疑。726日波茨坦公告發表,日軍最高統帥機構聞訊后喜出望外,因為盟方提出的投降條件比他們原先想象的要寬大得多。當晚8時,東鄉外相說服軍方,決定把《公告》分發各報刊登載。728日,內閣首相鈴木接見新聞界人士說,日方對波茨坦公告采取“默殺”政策。他的原意是日本政府決定對公告暫不加評論,并暗示某項重大事件即將發生。然而,同盟通訊社譯員在翻譯鈴木講話時,把“默殺”詞譯成“不予理采”。消息播出后,美方認為日本拒絕公告的要求。86日,美軍在廣島投下了原子彈。盡管這一災難是由多種因素引起的,但錯譯一詞無疑對釀成惡果起到了“催化劑“的作用。

         

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>