1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 旅游景點翻譯的規則
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        旅游景點翻譯的規則
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-06-20

        旅游景點(tourist attractions)是指以旅游及其相關活動為主要功能的空間或地域。包括風景區、文博院館、寺廟觀堂、旅游度假區、自然保護區、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園及工業、農業、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景點。

        漢語景點的名稱,從其語法結構上分析可以表示為“專有名稱+通名(種類名稱)”的偏正詞組形式。專有名稱即指對景點的稱呼,好比人的姓名和城市的名字,如:“乾清宮”、“頤和園”、“云居寺”中的“乾清”、“頤和”、“云居”就是這三個建筑物的專有名稱。通名(種類名稱)就是指判斷、辨別景點類別的名詞,如:“乾清宮”的“宮”、“頤和園”的“園”和“云居寺”的“寺”。

        1.旅游景點通名翻譯

           旅游景點通名一般都采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。

         1.植物園譯為 Botanical Garden,如“北京植物園Beijing Botanical Garden”。

         2.博物館一般名稱譯為xxxx Museum,而Museum放置在后面,如“歷史博物館History Museum”。某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名),如“大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple”。

         3.紀念館有兩種譯法:歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial”;歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如“新文化運動紀念館 New Culture Movement Memorial Museum”。

         4.故居譯為Former Residence,如“宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling”。

         5.展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall / Exhibition Center,而會展中心譯為Convention & Exhibition Center。

         6.陳列室譯為 Exhibition Room / Display Room。

         7.宮、院譯為Palace,如“頤和園 Summer Palace”。有些宮譯為Hall,如“乾清宮Hall of Heavenly Purity”。

         8.殿、堂譯為 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“樂壽堂Hall of Longevity in Happiness”。

         9.寺譯為Temple,如“云居寺Yunju Temple”。

         10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭Jilan Pavilion”。

         11.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”;藏式塔譯為Dagoba,如“白塔寺的白塔 White Dagoba”。

         12.牌樓譯為Memorial Archway。

         13.高山譯為 Mountain,如“太行山Taihang Mountain”或“Mt. Taihang”。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如“萬壽山 Longevity Hill”。

         14.島譯為 Island,如“南湖島South Lake Island”。

         15.湖譯為 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”。

         16.橋譯為 Bridge, 如“玉帶橋 Jade Belt Bridge”。

         17.商店譯為shop,如“旅游紀念品商店Souvenir Shop”,“禮品店 Gift Shop”。

        2.景點名稱翻譯

           中國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯、音譯兼譯以及音譯和意譯結合等方法:

         1)意譯:專名和通名均意譯,即“意譯+意譯”

           玉佛寺  Jade Buddha Temple

           虎丘    Tiger Hill

           鐘樓    Clock Tower

           碑林    Stone Forest

           頤和園  The Summer Palace

         2)音意兼譯: 專名音譯,通名意譯,即“音譯+ 意譯” 

           太和殿  Taihedian Hall

           乾清宮  Qianqinggong Palace

           少林寺  Shaolin Temple

           黃山    Huangshan Mountain

          使用音譯和意譯相結合的方法翻譯景點名稱時,景點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節和外國人的習慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。如:太湖 Taihu  Lake、泰山 Taishan Mountain和豫園 Yuyuan Garden 等;如果景點名稱是“雙名”,則不必音譯后面的詞。如:洞庭湖Dongting Lake、雁蕩山Yandang Moutain和寄暢園Jichang Garden等。

         3)音譯和意譯結合

           大觀園  Daguanyuan (Grand View Garden)

           瀟湘館  Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)

           怡紅院  Yihongyuan (Happy Red Court)

           花港觀魚Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)

           孤山  Gushan (Solitary Hill)

          旅游翻譯的一個主要目的就是對外介紹我國的歷史文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達的只是字面上的意思,并不能完全表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如:1、蘇州著名的景點寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因為是取自一古代詩僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;2、拙政園( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年間御史王獻臣辭職回鄉后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無從體會了。

         

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>