1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-05-14

        不留痕跡的翻譯——影視劇翻譯原則

         

        在供閱讀的文學作品翻譯中,多保留一些洋味兒是可取的,也不是那么嚴重的問題。而且翻譯作品往往能給漢語注入一些新的東西,比如將“myth”譯為迷思,或許就是對漢語的豐富。

         

        影視劇翻譯屬于文學翻譯,但不同于一般的文學翻譯。紙面文學翻譯作品可供人反復閱讀查證,但影視劇翻譯有視聽性”——它是用來聽、而不是閱讀的。它轉瞬即逝,要的是當時一瞬間帶給觀眾的視聽感受,越自然、越生活化、越口語化越好。最理想的狀態是觀眾聽了就覺得是人日常生活中說的話。而且要一聽就懂,不需要停下來思考。由于英語和漢語的不同,即是是同一件事,同一個道理,說起來也可能很不相同。紙面文學翻譯中或許可以保留原來的說法,供讀者多次琢磨,但是視聽藝術對這方面的要求更高。

         

        影視劇翻譯對語言自然和清晰度的要求遠高于一般的文學作品。雖然文學翻譯中也有對白的翻譯,但我們讀文學作品就知道其實很多長段的對白,尤其在早期的文學作品,比如狄更斯的作品,很難說是人平時說的話。而不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都是要配著畫面看的,人物、場景等都已經在畫面中展現了,人物只需要像我們在日常生活中一樣對話即可。文學作品由于沒有畫面的輔助,所寫人物對白和平時人們交談的口語必定還有所差別。從這一點上說,影視劇翻譯對語言口語化和生活化的要求遠高于一般文學作品。

         

        在影視劇中,英漢兩種語言的差異體現得更明顯,而且是必須要轉化的。也就是說在以傳遞信息為主的翻譯中,殘留一些英語的句式和說法還說得過去,只要信息準確就行。但是影視劇翻譯的結果是讓觀眾來聽來欣賞的,必須翻譯得不留痕跡。

         

        翻譯是在各種限制力量間權衡的過程,在影視劇翻譯中,意思的完全準確,即忠實往往退居其次,更重要的是節奏和自然。在上下文的對應中,讓觀眾覺得這個地方就是該來這么一句才對。

         

        要做到不留痕跡,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語言要口語化、生活化,要簡潔、有節奏,要符合當時的語氣、體現人物的性格、表達人物的感情。但實際中我發現,往往做到了這些原則中的一點,其他幾點也就自然做到了。

         

        提出六點看法與大家商榷:

         

        一、簡潔(觀眾能自己想到的都可省略)

         

        英語譯成漢語要省掉很多不是因為它啰嗦,英語要求形式完整,所以必然含有一些漢語中不必要說的內容。而漢語雖然形式不完整,但意思是完整的。所以英語原文不啰嗦,但按照它本來的套路成漢語就是啰嗦。盡量簡潔不僅是為了對應節奏,還因為省了漢語才自然。

         

        做到簡潔,就要刻意省掉一些內容,其中一些是由于兩種語言的差異而必須省掉的,還有一些是觀眾根據劇情很容易知道的,也都可省略。

         

        1

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        You'll find a trainer in this gym or somewhere else that's gonna wanna train a girl. It's the latest freak show out there. The trouble is, they’re gonna be wasting your time...

         

        原譯

        很多人訓練女孩,這家拳擊館和別家都有,你很容易就能找到一個,但他們也只能浪費你的時間……

         

        改譯

        找一個愿意收女徒的教練不難,現在外面這不是很時髦么。不過找也是白找……

         

        原譯在說很容易找到收女徒的教練這個意思上說得比較啰嗦,由于空間不夠,省掉了“It's the latest freak show out there”一句,而改譯的找一個愿意收女徒的教練不難,現在外面這不是很時髦么要簡練地多,在語氣上也比原譯更強烈一些。這不是很時髦么既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也說出了弗朗基對收女徒的態度。

         

        原譯的但他們也只能浪費你的時間意思很準確,但與不過找也是白找相比,語氣就稍差一些。找也是白找突破了英文的模式,但在意思上沒有什么改變,反而更加簡潔,更有力度。

        可見,只要抓住一句話的事兒,找到漢語中常用的一種簡潔的說法,句子就自然簡潔了,而且往往也會有了點藝術的感覺。

         

        2

        美劇《絕望的主婦》片段:

         

        原文

        So, what did Carl say when you confronted him?

         

        原譯

        你問卡爾時他怎么說?

         

        改譯

        卡爾怎么解釋的?(卡爾怎么跟你說的?)

         

        與上一例子同樣的道理,觀眾能看出的信息就不必重復,必然是問了才說的,所以你問卡爾時甚至你跟卡爾對峙時都可以省略。

         

        3

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        Father, that was a great sermon. Made me weep.

         

        原譯

        神父,剛才的布道太精彩了,我都流淚了。

         

        改譯

        布道真好,我都哭了。

         

        原譯很羅嗦,因為包含了不必要的信息。對話的兩人剛從教堂出來,且其中一個是神父,所說布道必然是神父剛才的布道,因此剛才的在這兒沒有必要。

         

        4

        美劇《絕望的主婦》片段:

         

        原文

        It was too salty the night she and Carl moved into their house.

        It was too watery the night she found lipstick on Carl's shirt.

        She burned it the night carl told her he was leaving her for his secretary.

         

        原譯

        她和卡爾搬過來那晚,她做的太咸了。

        她發現卡爾襯衫上有唇印的那晚,又太淡了。

        卡爾為了自己的秘書離開她的那晚,她做糊了。

         

        改譯

        他們剛搬來那晚,咸了。

        發現卡爾有外遇那晚,又稀了。

        他跟秘書跑了那晚,糊了。

         

        修改后的要簡潔并自然地多,并且節奏感很好。第二句省略了襯衫上的唇印這個信息點,但觀眾可從畫面看出,而且改后意思更加清晰明了。

         

        二、自然(擺脫英語思維,用漢語的說法)

         

        只要殘留了英語痕跡,漢語句子幾乎無一例外會不自然。寫進小說里或許可以接受,但在屏幕上讓觀眾聽效果就很不好。要使譯文完全像是中國人平時說話那樣,是很有難度的,但這是我們追求的目標。

         

        語言要自然,就要擺脫英語思維,尋找在同樣的情境下表達同樣的意思,漢語中會怎么說。

         

        1

        美劇《絕望的主婦》片段:

         

        原文

        I don't like that word, Julie.

         

        原譯

        我不喜歡這個詞兒。

         

        改譯

        不許這么說。(別說臟話/這多難聽/注意素質)

         

        我不喜歡這個詞兒這句話在漢語中不存在,原來英語的表達得棄之不用,另外尋找漢語中表達這一意思時常用的說法。

         

        2

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?

         

        原譯

        你這是站在我的教堂外面把上帝比作薄脆餅干?

         

        改譯

        這可是教堂,你竟拿上帝開玩笑?

         

        原譯完全按照英語的套路,這樣的句子在英語中有強調的效果,在漢語中卻有些怪怪的,很不自然。往往英語專業的學生英語看多了之后,也會用看英語的方式看漢語,就不會覺出這句漢語的不對勁,甚至覺得很好(我當時就是這樣)。改過之后簡潔也符合漢語表達習慣。

         

        3

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        ——You're wasting your time. I told you I don't train girls.

        ——Thought you might change your mind.

        ——Dozens of trainers train girls. You won't have any trouble finding one.

         

        原譯

        ——你這是浪費時間,我說了不訓練女孩。

        ——以為你可能改變主意。

        ——有很多人訓練女孩,很容易就能找到一個。

         

        改譯

        ——我早說過了,我不收女徒。

        ——我還想試試(我是例外/那可不一定)。

        ——收女徒的有的是,找一個很容易。

         

        以為你可能改變主意這句話在漢語中也不存在,雖然它與英語句子“Thought you might change your mind”在字面意思上一模一樣,但卻沒能清晰地表達出其意思,而且在漢語中很不自然。這句英語想說的我一直在這兒不走,你可能就愿意收我了,說白了就是我就是不走,就等著你收我。改譯給出的幾個版本都是漢語中比較常見而且口語化的說法,聽起來很自然,它們雖然在字面意思上與英語相差很遠,但在本質上與其意思更加接近。

         

        4

        美劇《絕望的主婦》片段:

         

        原文

        Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

         

        譯文一

        她在紐約當模特的時候,就只喜歡名貴食物和有錢男人。

         

        譯文二

        她在紐約當模特的時候,就只吃高檔食物,只約有錢男人。

         

        譯文三

        她在紐約當模特時,吃的是大餐,傍的是大款。

         

        譯文一意思明確,也很自然,但名貴食物的說法在漢語中不很常見,而且句式比較平,節奏感差。而譯文二就好得多,因為它把握住了漢語喜歡用對句的特點,更加自然,說起來更有意思,更有趣味,與之相比譯文一就太過平淡。

         

        譯文三更加符合漢語的表達習慣了,但在這兒語氣稍微有點過。旁白站在上帝全知視角,以一種調侃和嘲諷敘述著這些事情,而譯文三的語氣更像是旁人在議論,與旁白淡淡地調侃的語氣不太相符。我認為譯文二更好一些。

         

        三、清晰(將事兒點破)

         

        紙面文學翻譯可以盡量保留西方文化的意象,但影視劇翻譯要首先考慮清不清楚,因為它的首要職責不是介紹西方文化,而是讓觀眾看懂情節,并得到視聽上的享受。最好是讓觀眾一看就明白,不需要回過頭來思考。

         

        英漢語言的不同不僅是語言結構的不同,這種不同深入到兩種文化的思考方式和意識形態。說同一個意思、同一個道理的時候,不同的不僅是語言元素,在視角、意象選擇和思考邏輯上都很不一樣。由于兩種語言的差異,按照英語的思維邏輯說出的漢語往往會說不清、道不明,讓觀眾覺得疑惑。這樣的地方一定要將事兒點破,思考在那個情境中中國人要表達這個事兒會怎樣說。有時候不僅要對語言本身做處理,還要改變說話的邏輯、換掉原文中中國觀眾不熟悉的意象或者概念。

         

        1

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        ——Car should be able to back up, Frankie.

        ——Just push, will you?

         

        原譯

        ——車自己能倒的,弗朗基。

        ——幫忙推吧,行么。

         

        改譯

        ——車可以掛倒檔的。

        ——就推吧。

         

        “Car should be able to back up”這句話如果按照原來英語的句子結構,到漢語里邊怎么說都別扭。其實只要抓住了人物想說的事兒到底是啥,再用漢語的慣常說法說出來就清晰了,而不必受英語句式的限制。威利此處無非想說你不用推車,可以開車掛上倒檔后退。如此一來就清晰了。

         

        2

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        Frankie bought the Hit Pit from Bobby Malone 17 years ago. Bobby wanted to move to Florida, and Frankie wanted some security.

         

        原譯

        17年前弗朗基買下了博比?馬隆的拳擊館。博比要搬到福羅里達,弗朗基想有點生活保障。

         

        改譯

        17年前弗朗基買下了博比?馬隆的拳擊館。博比想到福羅里達養老,弗朗基想有點家業。

         

        本段原文說的不是很清楚,影視劇翻譯不應該執著于保留原文的一切,甚至保留其模糊性(除了這模糊是為了情節需要或體現人物特點而有意為之的),而應本著向觀眾說清楚的原則,通過變通把事情說明白。像這一句中,改譯加了一個養老就使意思清晰完整了,也讓下面立即要說的還沒動身人就死了不那么突兀;而有家業要比有生活保障的意思清楚得多。

         

        3

        電影《百萬寶貝》片段:

         

        原文

        ——Willie, the title's just two fights away.

        ——It ain't that, it’s... It's like you said, I got one shot. If I win, I gotta make as much as I can while I can. I need somebody in the action who can make things happen. And I gotta make the change before the fight. Only way this guy say he'd take me is if he took me to the title.

        ——So I get you the title fight, and this guy takes you there?

        ——Only way he'd do it. I'm sorry, Frankie. I know how long you waiting on a title. I wish it could've been with me.

        ——Mickey Mack's a businessman. He can't teach you nothing.

        ——You already taught me everything I need to know.

         

        原譯

        ——威利,再有兩場就是冠軍賽了。

        ——不是因為這個,因為……你也說過,我只有一次機會,要是贏了,我得趁現在盡量多賺點。我得換個能幫我安排這些的經紀人,而且得在比賽前就換。因為這人說,得他帶我去冠軍賽才肯收我。

        ——這么說我給你談妥冠軍賽,這人只是帶你去?

        ——只有這樣他才同意。很抱歉,弗朗基,我知道你等拿冠軍等了很久了,我也希望是和我一起。

        ——米奇?麥克是個生意人,什么也教不了你。

        ——我需要的你都已經教給我了。

         

        改譯

        ——威利,再有兩場就是冠軍賽了。

        ——問題是……問題是,你也說過,奪冠軍只有一次機會,要是贏了,我得多打幾場多賺點。我得找個懂行的幫我打理,所以得賽前就換經紀人。只有這樣他才肯和我簽約。

        ——這么說我培養你,成績是他的?

        ——只有這樣他才同意。對不起,弗朗基,我知道你花了很多心血,我也不想離開你。

        ——米奇?麥克是個生意人,什么也教不了你。

        ——該教的你都已經教我了。

         

        威利的意思是你培養了我,但我現在要拿冠軍了,得找個懂得怎么賺錢的經紀人幫我打理比賽的事兒,幫我賺錢。改譯另辟蹊徑,我得找個懂行的幫我打理中的懂行的就將意思說明白了,雖然英語原文沒明確說出這層意思,但在漢語中得說出來意思才清晰。

         

        我得多打幾場多賺點也比我得趁現在盡量多賺點清楚得多,它說明白了多賺錢拿冠軍之間的關系,如果不說清楚,觀眾會很疑惑:怎么拿了冠軍就多賺錢了?

         

        這么說我培養你,成績是他的?這么說我給你談妥冠軍賽,這人只是帶你去?更加清晰,語氣上更強烈,更有戲味兒。

         

        四、體現語言風格(每個人物都有自己的說話風格)

         

        影視劇翻譯要求語言生活化、口語化是大體的要求,但劇中的人物往往各有特點,而語言是體現他們性格的方式,因此有些角色的語言會格外有特色。也會有人物的語言根本不口語化,平時說話也文縐縐的,都是完整句甚至復雜句,這是為了體現人物的性格,因此要保留這些語言特征。

         

        不同的人物性格和豐富多彩的語言風格正是使影視劇出彩的地方,也是其最有意思、最有看頭的地方。如果影視劇翻譯僅僅以準確傳達信息、敘述情節為目的,而不注重語言風格的多樣性,就將影視劇的魅力大打折扣。

         

        1

        電影《巴頓將軍》片段:

         

        原文

        Patton: Doctor... Where’s your helmet?

        Doctor: I don’t wear a helmet when I’m in the hospital, general.

        Patton: Start.

        Doctor: I can’t use my stethoscope when I’m wearing my helmet.

        Patton: Well, then cut two holes in your helmet so that you can.

         

        網絡字幕譯文

        ——大夫,你的鋼盔呢

        ——在醫院我不戴鋼盔,將軍。

        ——開始戴。

        ——戴上鋼盔就沒辦法戴聽診器了。

        ——那么,在鋼盔上打兩個洞。

         

        改譯

        ——大夫,你鋼盔呢?

        ——我在醫院不戴鋼盔。

        ——戴上。

        ——戴上就沒法用聽診器了。

        ——打上倆洞不就行了。

         

        這一段對白很能體現主角巴頓將軍的性格,他要求嚴格、軍紀嚴明,要求醫生也帶頭盔,說出的話決不允許頂回。語言利落、簡潔、有力度。在翻譯時要體現這種語氣、展現人物性格。字幕翻譯中最后一句那么,在鋼盔上打兩個洞軟綿綿的,毫無巴頓將軍的力度和氣勢。改譯就比較利索、有力一些。

         

        2

        美劇《絕望的主婦》片段:

         

        原文

        ——Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you're out of your minds with grief.

        ——Yes, we are.

        ——Of course, I will need the baskets back once you're done.

        ——Of course.

         

        原譯

        ——至少我得保證你們兩個有像樣的早飯吃。我知道你們悲痛欲絕。

        ——是的,確實。

        ——當然啦,這籃子還得還給我。

        ——當然。

         

        改譯

        ——別的忙我幫不了,至少還能給你們做一頓像樣的早餐。我知道你們非常難過。

        ——是的,確實。

        ——當然,記得把籃子還我。

        ——當然。

         

        布里這一段話本身就是多余的,體現了她凡事都太過完美的性格。按照前面所說的影視劇翻譯要簡潔的原則,或許此處的“I know you’re out of your minds with grief”以及回答“Yes, we are”顯得很多余,但是正是這多余的話出自布里之口才體現了她的性格,所以這些都要翻譯出來,體現出布里說話特別得體,以至于顯得做作,甚至讓人覺得不舒服的特點。

         

        原譯對第一句的翻譯有些偏差,這句話意思的重點不在于保證你們有飯吃,而在于別的我可能幫不了,但是做飯我很在行,至少我能給你們做早飯,強調是我能給你們做而非保證你們有的吃。我的原譯看上去還算自然,但是在意思上有偏差,會讓人覺得布里的意思是我得保證你們有飯吃,要是沒我你們得挨餓了。

         

        我知道你們悲痛欲絕沒能把握好語氣,太過了。

         

        3

        美劇《生活大爆炸》片段:

         

        原文

        Leonard: All right, Sheldon, to start our quest you need to open this little Christmas gift I got you.

        Sheldon: A Christmas gift? You know I don’t enjoy Christmas.

        Stuard: What’s wrong with Christmas?

        Sheldon: Oh, where to begin? Trees indoors. Overuse of the words “tis” and “twas”. And the absurd custom of one stocking. Everyone knows socks belong in pairs. Who uses one shock?

        Howard: Pirate with a peg leg?

        Sheldon: Actually that helps, thank you.

         

        網絡字幕譯文(搜狐視頻版)

         

        Leonard: 謝爾頓,要想開始征途,你必須先打開我送你的這圣誕禮物。

        Sheldon: 圣誕禮物啊,你明知道我不愛圣誕節。

        Stuard: 圣誕節有什么不好???

        Sheldon: 太多缺點,不知從何開始。室內擺樹,猛拽古文,例如此乃圣誕佳節,還有這荒謬的單腳襪習俗,是人都知道,襪子就該成雙成對,誰會要單腳襪???

        Howard: 一只腳是木制假腿的海盜吧。

        Sheldon: 有用處我就舒服多了,謝啦。

         

        改譯

         

        Leonard: 謝爾頓,玩之前你得先打開我送你的圣誕禮物。

        Sheldon: 圣誕禮物?你明知道我不喜歡圣誕節。

        Stuard: 圣誕節怎么了?

        Sheldon: 讓我從哪兒說起啊。樹竟然擺在室內,濫用古文,像是此乃等,更別提單只襪子裝禮物的荒謬習俗。誰都知道襪子應該成雙,誰用單只的襪子?

        Howard: 一條腿的海盜?

        Sheldon: 有用處我就舒服多了,謝謝。

         

        在這部劇中謝爾頓的語言是很有特色的,他性格極為古板,說話一本正經,除了有時迫于社會習俗的壓力刻意模仿一般人平常寒暄或者開玩笑的用語外,他的語言都是極為標準正確的。而網絡字幕譯文沒能把握住這一特點。猛拽古文中的猛拽一詞是新興的網絡用語,應該恰恰是謝爾頓反對使用的語言,與其原本所用的正式而嚴格的“overuse”一詞很不對應。

         

        此外,字幕譯文中要想開始征途受英語原文影響,很生硬。所謂的“quest”是他們即將開始的游戲,譯為玩之前簡潔明了。不愛圣誕節不如不喜歡圣誕節自然。單腳襪聽來奇怪,漢語中沒有這樣的說法,應該是單只襪子。一只腳是木制假腿的海盜非常忠實,說出了原文所有的信息,但卻很冗長,直接說一條腿的海盜意思更清晰。

         

        字幕的最后一句譯得很好,沒有直譯為這有用處之類的,而是遵循了將事兒點明的原則,意思清楚。

         

        4

        英劇《是,大臣》片段:

         

        網絡字幕譯文(破爛熊字幕組)

        Hacker: So I want you to look into it and find out who it was. OK?

        因此我就交給你調查,找出誰干的。好么?

        Hacker: Yes, Humphrey?

        怎么了,漢弗萊?

        Humphrey: Minister, I think there’s something that perhaps you ought to know.

        大臣,有件事您得知道。

        Hacker: Yes, Humphrey?

        什么,漢弗萊?

        Humphrey: The identity of the official whose alleged responsibility for this hypothetical oversight, as being the subject of recent discussion, is not shrouded in quite such impenetrable obscurity as previous disclosures have led you to assume. But not to put too fine a point on it, the individual in question is, it may surprise you to learn, one whom your present interlocutor is in the habit of defining by means of the perpendicular pronoun.

        被歸置責任的這名官員的身份——其作出這件假定的疏忽,成為我們近來討論的對象——并未籠罩在密不透風的層層迷霧之中,大異于您基于早先信息作出的推斷,一言以蔽之,追根究底,我們討論的這個人,也許您會吃驚,在您目前的談話對象提到他時,通常會使用第一人稱代詞來指代。

        Hacker: I beg your pardon?

        你說什么?

        Humphrey: It was... I.

        這個人是……我。

        Hacker: Humphrey! No!

        哦,漢弗萊!

         

        這部英劇中最精彩的就是漢弗萊的語言。漢弗萊做了25年的公務員,是典型的傳統官僚,作風保守,擅長復雜晦澀的英語。他的語言是空泛官話的典范,擅用長句、大詞和復雜句式,很簡單的事情也會繞來繞去說一大通,讓人不知所云,但意思又是完整清楚的。他的語言和大臣哈克的形成對比,并經常有哈克一頭霧水的樣子來襯托,形成了極強的幽默效果。

         

        大家發現25年前曾有一稅務官因疏忽將巨額公款讓與外國,結果這人正是現任常任秘書的漢弗萊。這一段是漢弗萊極為委婉地向大臣哈克承認這一事實,簡單的一句“It was I”在漢弗萊口中變成了如上的樣子。

         

        這是通過語體色彩的變異制造的幽默,只要在譯文中采取同樣的語體色彩變異就能獲得同樣的幽默效果。字幕組的翻譯在細節上還有可商榷之處,但是在總體上體現了人物的語言風格。

         

        五、美感(給人藝術的享受)

         

        有些影視劇的語言很美,藝術性強。一般的影視劇中也會有詩歌、歌曲等片段,需要特殊處理。在這樣的地方,翻譯時也要注重追求語言的美感,給觀眾帶來藝術的享受。在翻譯歌詞時還要注意與旋律和節奏配合、押韻等。

         

        1

        電影《巴頓將軍》片段:

         

        網絡字幕譯文

        You know what the poet says: “Through the travail of ages/ it’s the pomp and toils of war/ have I fought and strove and perished/ Countless times upon the star/ as if through a glass/ And darkly the age-old strife I see/ where I fought in many guises many names/ but always me.”

        詩人寫了首詩:在艱苦的歲月里/在戰爭的勝敗當中/我戰斗、掙扎和死亡/反反復復,永不休止/仿佛從望遠鏡里/我看到我自己/雖然以各種名義戰斗/可我保持我的本色

         

        巴頓是軍事歷史學家,崇尚古代的戰爭,經?;孟胱约厚Y騁在各個時代的戰場上。字幕組的翻譯較有詩的感覺,但是后半部分意思模糊,仿佛從望遠鏡里/我看到我自己/雖然以各種名義戰斗/可我保持我的本色沒說明白原詩的意思。此處反映巴頓的戰爭哲學,需要準確一些。我將字幕組譯文稍作修改:

         

        有這樣一首詩:在艱苦的歲月里/在戰爭的勝敗中/我戰斗、掙扎、死亡/反反復復,永不休止/仿佛透過一面鏡子/我看到千百年的戰場/雖曾以種種身份在上面馳騁/但我總是我自己。

         

        2

        迪士尼電影《花木蘭》插曲:

         

        Let's get down to business

        To defeat the Huns

        Did they send me daughters

        When I asked for sons

        大家同心作戰

        讓匈奴絕望

        為何這群士兵

        都像個姑娘?

        You're the saddest bunch I ever met

        But you can bet before we're through

        Mister, I'll make a man

        Out of you

        你們笨拙散漫又扭捏

        但我會改變你的前途

        要成為男子漢

        不認輸

        Tranquil as a forest

        But on fire within

        Once you find your center

        You are sure to win

        扎穩你的步履

        內心要堅定

        開闊你的胸襟

        求勝要有決心

        You're a spineless, pale, pathetic lot

        And you haven't got a clue

        Somehow I'll make a man

        Out of you

        膽小又害怕 心亂如麻

        你驚慌茫然無助

        要成為男子漢

        不認輸

        I'm never gonna catch my breath

        Say good-bye to those who knew me

        Boy, was I a fool in school for cutting gym

        This guy's got 'em scared to death

        Hope he doesn't see right through me

        Now I really wish that I knew how to swim

        我氣喘如??鞌鄽?/span>

        西方極樂等我光臨

        大家全都被他嚇傻了

        他們膽顫心又驚

        我的身份還是秘密

        掉到水里可會要了我小命(此段為眾角色說唱)

        Be a man

        We must be swift as a coursing river

        Be a man

        With all the force of a great typhoon

        Be a man

        With all the strength of a raging fire

        Mysterious as the dark side

        Of the moon

        男子漢

        行動快速像那江河湍急

        男子漢

        破壞力像那風暴無情

        男子漢

        滿腔熱血像那野火壓境

        神出鬼沒像那暗夜的

        惡夢

        Time is racing toward us

        Till the Huns arrive

        Heed my every order

        And you might survive

        時光毫不留情

        匈奴快逼近

        聽從我的指令

        才能夠活命

        You're unsuited for the rage of war

        So pack up, go home you're through

        How could I make a man

        Out of you

        沙場太殘酷

        血光殺戮 若害怕踏上歸路

        要成為男子漢

        不認輸

        Be a man

        We must be swift as a coursing river

        Be a man

        With all the force of a great typhoon

        Be a man

        With all the strength of a raging fire

        Mysterious as the dark side

        Of the moon

        男子漢

        行動快速像那江河湍急

        男子漢

        破壞力像那風暴無情

        男子漢

        滿腔熱血像那野火壓境

        神出鬼沒像那暗夜的

        惡夢

         

        漢譯版翻譯得不錯,很適合演唱,我看了中英兩個版本的電影,覺得漢語版本的效果要比英語原聲好得多。

         

        六、不可譯性(翻譯的極限)

        上面所說的《是、大臣》中的例子是通過語體色彩變異達到的幽默,在漢語中也可有同樣的效果。但有些作品中有很多文字游戲,像是拆字、音近字、雙關等,使用的是英語特有的一些東西,除非有巧合,否則很難移植到漢語中。這似乎是翻譯的極限地帶了。

         

        1

        美劇《老友記》片段:

         

        原文

        Rachel: But see, it was a plan. It was clear. Everything was figured out, and now everything is just kind of like...

        Phoebe: Floopy?

        Rachel: Yeah.

        Monica: You are not the only one. I mean half the time we don’t know where we’re going. I mean you just have to figure it out. At some point it’s all gonna come together and it’s just gonna be... Un-floopy.

        Phoebe: Yeah, like that’s a word.

         

        網絡字幕譯文

         

        Rachel: 那是有預謀的,一切都很清楚,一切都會發生,就好像...

        Phoebe: 很簡單的情況?

        Rachel: 對。

        Monica: 我們也常不知自己何去何從。你得仔細想清楚,自然就能步上軌道。

        Phoebe: 對,真能拼。

         

        改譯

         

        Rachel: 但那是都計劃好了的,該怎么辦都很清楚。但我的一切都……

        Phoebe: 亂套了?

        Rachel: 對。

        Monica: 不只你這樣啊。我們很多時候也找不到人生方向,你早晚會弄明白自己想要什么的,到時候一切就……不亂套了。

        Phoebe: 有這詞兒么。

         

        字幕翻譯得很差,第一句漏譯一個詞兒“now”,結果意思反了,與下面的內容銜接不上。“floopy”“un-floopy”也沒能譯出。我嘗試將其用漢語中的亂套替換,但是效果遠不如英語原文。

         

        2

        美劇《老友記》片段:

         

        原文

        Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?

        Joey: Probably kill myself.

        Monica: Excuse me?

        Joey: If little Joey is dead, then I got no reason to live on.

        Ross: Joey, omnipotent.

        Joey: You are? Ross, I’m sorry. (to others)I had no idea. I thought it was like a theoretical question.

         

        網絡字幕譯文

         

        Monica: 如果你變得全能,你希望做什么?

        Joey: 大概是自殺吧。

        Monica: 什么?

        Joey: 如果小喬依死了,我就沒再活下去的理由。

        Ross: 喬伊,無所不能,不是無能。

        Joey: 你是無能?羅斯,對不起,我以為是一個理論問題。

         

        改譯

        Monica: 喬伊,你要是全能的,會干嘛?

        Joey: 肯定自殺。

        Monica: 什么?

        Joey: 要是小喬伊死了,我也不活了。

        Ross: 是全能,不是性無能。

        Joey: 你性無能?真替你難過。(對其他眾人)我當是假設的問題呢。

         

        喬伊兩次都將“omnipotent”聽作“impotent”,結果鬧出了這出笑話。字幕翻譯語言不夠簡潔,最后一句“theoretical question”譯為理論問題意思不清。但是做過修改后依然沒能還原原文的幽默。

        這樣的地方只能讓懂英語的人去欣賞了,加注雖然可以起解釋作用,但是幽默效果會大打折扣。

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>