1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        機械工程專業英語翻譯的方法與技巧
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-19

        機械工程專業英語翻譯的方法與技巧

         

         

        隨著制造業飛速發展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業英語知識和翻譯的能力;機械工程專業英翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。機械工程專業英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。以下筆者結合專業特點略抒己見。

         

        機械工程英語的特點

         

        1詞匯

        1.1專業詞匯較多,如:

          Tolerance (公差)

          die (模具)

          clearance fit (間隙配合)

          transition fit (過渡配合)

          interference fit (過溋配合)

          turning (車削)

        1.2.較多的復合詞、縮略詞

          隨著發展復合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)

          headstock(床頭箱)  mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應力應變) open-loop(開環)  ft (foot/feet)英尺  fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數控  CAD(computer-aided design) 計算機輔助設計  FMSflexible manufacturing systems)柔性制造系統  CAPP(computer-aided process planning )計算機輔助工藝規劃

        1.3. 動名詞使用較廣泛

          動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。如:

          Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調節流量到另一區域的閥類可能是減壓型的。)

        1.4 非限定性詞

          所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。如:

          The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應部分就能逐一加工出來。)  A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)

        2 句子

        2.1 被動語句使用較多

        機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態,這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經過仔細審查,有時還需對零件圖作某些修改,以適應本零件族所用的刀具范圍及所設的刀具庫?!?/span>)

         

        2.2句子較長 

        機械工程英語為了表述一個較復雜的概念,使邏輯嚴密,結構緊湊,在文章中常常出現許多較長的句子。  Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(計算機集成制造業包含許多先進的技術,如:計算機數字控制、計算機輔助設計/計算機輔助制造業、機器人技術和實時控制,它甚至是一種新的技術或一新概念。)

         

        機械工程專業英語翻譯方法及技巧

        1 翻譯單位

          翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎上,主要以sentence為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時根據句子中所提到的“事”來進行.如:

          Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.  以上包含以下幾個事件:

         ?。?/span>1)加工中心可以按立式或臥式者來分類。

         ?。?/span>2)這種分類方法以機床主軸為參考方向的。

         ?。?/span>3)一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的。

        4)一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

        我們可以根據以上事件的關系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來分類。 這種分類方法以機床主軸為參考方向的,一臺立式的加工中心它的主軸相對工作臺是垂直的,一臺臥式的加工中心它的主軸相對工作臺是水平的。

        2 詞義需要選擇和做適當引申

          我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。

          The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來安裝切屑刀具和產生縱向和/或橫向的進給。)

          A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實際的機器人由帶有腕(或稱為臂)的主機身和機身端部的工具(通常是某些類型的夾持器)組成。)

        3 詞義增減、重復、省略

          在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略:

        A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.  接觸觸發式探頭實質上是一種高精度可反復開閉的開關,它可以作為一種無源傳感元件,供對表面進行三維測量之用。

        4 形態變化翻譯

          因語法上的要求需要在翻譯時做一變化。

        4.1 名詞在單復數的變化:lathe lathes 這兩個詞有時都可以翻譯成“車床”,但有時可以加上“種種”、“一些”等類似的字樣。

        4.2 動詞在時態、語態變化  動詞在一定情況下翻譯,根據時態可以加上“當時”、“由……”、“被……”

        4.3形容詞、副詞作較的形式的變化。

          Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動機比較小,較干凈,而且運轉進聲音和振動較小。

        5 被動語句的翻譯

          我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。

        5.1譯成漢語后,在謂語前加“被”字。  Pure metals are seldom used in common industrial products. (純粹的金屬很少被用于普通的工業產品中。)

        5.2英語的被動譯成中文的主動。  A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (車床是主要加工回轉面和端面的機床。).

        5.3把由介詞引出的被動,譯成“被。。?!薄坝?。。?!薄笆?。。?!薄鞍?。。?!薄坝?。。?!钡?/span> A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同類型的力。)  Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或臥式來分類。)

        5.4無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。  The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人們通常最喜歡使用適應性很強的普通車床。)

        6 后置成份的句子翻譯

        6.1使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難,可以分為三種情況: 1.語序和漢語不同:英語的一個顯 特點是主要內容在前,修飾在后。

        6.2后置成分一般是結構比較復雜,容易使句子的主(subject)、謂(verb)、賓(predicative)和補(complement)等的基本構造條理看不清楚。

        6.3 后置成分一般是短語和句子,其中的短語有介詞短語、分詞短語和不定式,句子有定語從句和狀語從句。在翻譯時這樣的句子時,我可以首先找介詞短語,余下的就是S、V、P,這樣一個句子就一目了然了。如下:

         

        如果前面的第一個詞或詞組不是后面所修飾的,那么我們就繼續向前找。

         

        7 否定句的譯法

        在專業英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區別,我們在翻譯時一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。

        7.1部分否定

        這樣的否定句,意義并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“allnot”、“everynot”、“bothnot”、“notalways”和“not manymuch)”等這樣的標志,可以譯成“不全是”、“并非一切……都是的”、“兩個…不全是”、“不總是”和“不多”等。  Both instruments are not precise. (兩臺儀器并不都是精密的)

        7.2全部否定

        在一句話中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等這樣的詞出現,表示全部的否定。  Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳鋼不能夠被熱處理(硬化)。 7.3雙重否定 

        一般都會有“not 、“no”、“without”等這樣的詞,再加上一個否定的詞或詞組的前面,在這一句話中出現兩個的否定,其意義表示肯定,加強說明的問題。

        8 常見句型的翻譯

        8.1. as....It ?that?結構句較多

          用as....It ?that?結構,為了是強調說明的內容,這當然和機械英語是說明性是分不開的。如  As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式銑床名副其實,安裝銑刀的主軸的軸線是垂直的。)

          It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(顯然潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。)

        8.2 結構句型

          stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (應力-應變圖表, 如圖 1.1所示, 廣泛地用來繪制成應力-應變的關系。)  As we can see in fig. 5.2. (如圖 5.2所示)

        8.3 省略句結構句型

          Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (熱的導電率, 材料沿著它的長度、寬度或厚度轉移熱能源的能力。)

         

        結束語

          科技在發展,語言在變化,在機械工程專業英語翻譯上除了要求我們要有充足的背景知識外,還要有對普通英語的詞匯、語法知識駕馭的能力,相信在不斷的學習中,我們會探索出更可行有效的翻譯方法。


        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>