1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-12

          《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名

        Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了

          “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

          近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500余條規范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將于2017年12月1日正式實施。

          規范“奇葩翻譯”

          英譯“國標”來了

          “候機樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請在一米線外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘孕專座”被直譯為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,以規范公共服務領域英文譯寫不規范、不得體等問題。

          這項涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500余條規范譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

          標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質采用不同的譯法。

           “麻辣燙”咋翻譯?

          規范條文譯為“Spicy Hot Pot”

          此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

          另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

        川菜大師:

         

          翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

         

        菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音?!?/span>

         

          部分規范譯文:

         

          麻辣燙:Spicy Hot Pot

         

          拉面:Lamian Noodles

         

          刀削面:Daoxiao Noodles

         

          米線:Rice Noodles

         

          餛飩:Huntun 或 Wonton

         

          燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

         

          模式1:

         

          主料或面點類別+配料

         

          1、泡菜魚:

         

          fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

         

          2、夫妻肺片:

         

          Pork Lungs in Chili Sauce

         

          模式2:

         

          味型+主料/配料或主料/配料+味型

         

          1、魚香肉絲:

         

          Fish-flavored Shredded Pork

         

          2、糖醋排骨:

         

          Sweet and Sour Pork Spareribs

         

          模式3:烹飪方法+主料(+配料)

         

          水煮肉片:

         

          Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

         

          模式4:地名+主料

         

          1、川北涼粉:

         

          Northern Sichuan Bean Jelly

         

          2、富順豆花:

         

          Fushun Tofu Pudding

         

          3、連山回鍋肉:

         

          Lianshan Twice-cooked Pork

         

          4、宜賓燃面:

         

          Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

         

          模式5:

         

          按既有譯法(+注釋)

         

          1、擔擔面:

         

          Dan Dan Noodles

         

          2、鍋盔:

         

          Guokui (Sichuan Pastries)

         

          3、麻婆豆腐:

         

          Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

         

          4、宮保雞?。?/span>

         

          Kung Pao Chicken

         

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>