北京譯海騰飛翻譯公司
聯系電話:010-81534401,65677906
公司傳真:010-65677906
項目經理:13241835386
聯系信箱:81534401@163.com
聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)
郵政編碼:100022
公司網址:http://www.msmaggi4goa.com
《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名
川菜大師:
翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”
菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音?!?/span>
部分規范譯文:
麻辣燙:Spicy Hot Pot
拉面:Lamian Noodles
刀削面:Daoxiao Noodles
米線:Rice Noodles
餛飩:Huntun 或 Wonton
燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant
模式1:
主料或面點類別+配料
1、泡菜魚:
fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)
2、夫妻肺片:
Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:
味型+主料/配料或主料/配料+味型
1、魚香肉絲:
Fish-flavored Shredded Pork
2、糖醋排骨:
Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹飪方法+主料(+配料)
水煮肉片:
Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
1、川北涼粉:
Northern Sichuan Bean Jelly
2、富順豆花:
Fushun Tofu Pudding
3、連山回鍋肉:
Lianshan Twice-cooked Pork
4、宜賓燃面:
Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)
模式5:
按既有譯法(+注釋)
1、擔擔面:
Dan Dan Noodles
2、鍋盔:
Guokui (Sichuan Pastries)
3、麻婆豆腐:
Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)
4、宮保雞?。?/span>
Kung Pao Chicken