1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 高永偉:談談英語諺語的翻譯
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        高永偉:談談英語諺語的翻譯
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-12

        高永偉:談談英語諺語的翻譯

         

        諺語是民間流傳的固定語句,通常以簡單通俗的話語反映出較為深刻的道理。由于這些語句濃縮了豐富的文化信息,因而翻譯它們的過程就相對比較困難,能在譯入語中找到語言生動形象、言簡意賅的對應表達則難上加難,甚至有時還會出現不可譯的例子,我們現在來探討一下……

         

        英語諺語的翻譯亦是如此。當然,英漢兩種語言中有時也有不少語義相同或相近、結構相似的表達,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井繩)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入鄉隨俗)、great minds thinks alike(英雄所見略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不義必自斃)、man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天)等等。

         

        總體說來,英諺的漢譯通常通過直譯和意譯來實現。那些直譯的諺語一般通俗易懂,無需其他的文字解釋,如beggars cannot be choosers(要飯的哪能挑肥揀瘦)、boys will be boys(男孩子畢竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事說不清楚)等等。有些直譯的對應詞由于言語簡練,以至于它們在漢語中也逐漸成了約定俗成的表達,如“條條道路通羅馬”(all roads lead to Rome)、“血濃于水”(blood is thicker than water)、“一石二鳥”(kill two birds with one stone)、“不勞則無獲”(no pain, no gain)、“天下沒有免費的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。

         

        在意譯英諺的時候大多需要提供非常簡潔的對應詞,如don’t count one’s chickens before theyre hatched(不要指望得過早)、every cloud has a silver lining(黑暗中總有一線光明)、its no good use crying over spilt milk(覆水難收)、nothing succeeds like success(一事成,百事順)等等。

         

        在許多情況下,人們也喜歡同時使用上述兩種方法來為英語諺語提供對應的表達,如money doesn’t grow on trees(錢不是樹上長的;錢來之不易)、no news is good news(沒有消息就是好消息;不聞兇訊便是吉)、one’s meat is another mans poison(對甲有利的未必對乙也有利;青菜蘿卜各有所好)、Rome is not built in a day(羅馬非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebodys bark is worse than his bite(嘴巴兇但心無惡意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鳥兒有蟲吃;捷足者先得)等等。

         

        然而,在實際的翻譯中,有時人們也用冗長的語句來解釋一些諺語。例如,今年剛出版的一本英漢習語詞典收錄了諺語spare the rod and spoil the child,然而編者卻把它解釋為“必要時應對小孩子實行體罰以使其懂得規矩,知道應該怎么做等”,而沒有用“孩子不打不成器”來對應。

         

        有時人們則是喜歡用漢語中的俗語或諺語來硬套。例如,有一部詞典把上述的“somebodys bark is worse than his bite”硬是用“雷聲大,雨點小”來對應,然而根據《漢語大詞典》的解釋,后者比喻“話說得很有聲勢,或計劃制訂得很大而實際行動卻很少”,顯然與此句英諺的原義不符。又如,有一部英語教材在翻譯英語中的新諺語it takes two to tango時用了“孤掌難鳴”,但根據《現代漢語詞典》中的釋義,后者比喻“力量單薄,難以成事”,此處顯然應該用使用范圍較廣的“一個巴掌拍不響”來對應。

         

        其實,在諺語的翻譯歷史中也存在著以訛傳訛的現象,其中最為典型的例子非“love me,love my dog”莫屬。人們通常認為與之對應的就是漢語中的成語“愛屋及烏”,然而它們之間在語義上卻存在著細微的差別:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“愛一個人就該愛他的一切”),而后者比喻“愛一個人而連帶地關系到跟他有關系的人或物”。

        因此,大家在英語諺語翻譯中需要多積累,多總結,把語言轉換的美感和韻味翻譯出來。

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>