1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 論口譯員的抗干擾能力
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        論口譯員的抗干擾能力
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2018-03-02

        論口譯員的抗干擾能力

         

        記得初學口譯時,老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術,即使是身經百戰、外語水平近乎母語的譯員,也很少能達到百分之百的準確度?!蔽沂莻€較真的人,曾天真地想:“如果以超出常人幾倍甚至幾十倍的努力來訓練,是不是有可能達到‘完美’呢?如果事先經過充分的溝通拿到發言人的全部講稿和資料,是不是可能萬無一失呢?”直到自己真的做了口譯員,才發現“完美”和“不出錯”幾乎是不可能的,因為即便是坐在語音教室,在充分準備、信息對稱和譯員生理、心理和水平均達到理想狀態的條件下,也會出現各種“干擾因素”。今天我們就來談談口譯員在實戰中面臨的各種干擾因素及應對之策。

         

        主觀的干擾因素

         

        這里的“主觀”指干擾因素來自譯員本人,如譯員因自身水平、知識結構、背景知識或身體、生理狀態不理想干擾了口譯活動的順利進行,如譯員聽不懂、譯不出發言人使用的專業術語,譯員因準備工作不到位或沒有在會前獲得相應信息而在翻譯過程中出錯(既包括翻譯錯誤,也包括禮儀、行為失當),譯員經過長途跋涉(如出差、出國做會)、失眠(緊張或倒時差)或疾病造成的身體狀態不理想從而影響翻譯效果等。正如頂尖的運動員也有狀態不好或發揮失常的時候,譯員應正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。

         

        對策:提高水平、充分準備。主觀的干擾因素由于與譯員本人息息相關,是最可預測與預防的。譯員需要從平時練習開始,嚴格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽力、表達、翻譯、專業性和知識積累)。記得我的老師曾經說過,“如果你想在考試或實戰中發揮出70%的水平,那平時在語音教室或家里練習時必須以90%為目標嚴格要求自己,這樣在臨場存在各種不可預知的情況下才能保障至少發揮出70%?!本毩暡皇且浴拔液芘Α钡募傧篁_自己,而要切實達到預期效果:不是“我在語音室里泡了一整天”或者“我都練習了10篇文章了”,而是要嚴格對照范本或標準,查找自己與優秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯、卡殼、不熟練或范本中更好的表達方式記錄下來反復揣摩,直到“內化于心,外化于行”。對抗身體狀態不佳時的反應也建議列入訓練日程,如在感冒、頭暈、頭疼或身體虛弱時嘗試做一些練習,看自己能否堅持做完、準確率與平時相比有無太大波動、該如何應對不得不“帶病上陣”的情況(自由職業譯員可以因為自己“狀態不佳”選擇不接這項任務,但有些機關或企業的in-house譯員也許沒有選擇)。另外,充分準備也能提高譯員的準確性和自信心。從心理上分析,人們一般會對未知和不可掌控的事物表現出擔憂和恐懼??朔謶中睦?、提升自信心和準確度的一個關鍵就是做足充分的準備工作,例如對口譯內容有了足夠的調研和了解,經過與會議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會議資料,查閱并熟記會議涉及的專業詞匯及術語,了解會議日程、時間和場地后做足后勤準備工作等。

         

        客觀的干擾因素

         

        這里的“客觀”指干擾因素并非來自譯員本人,而是外界,如會議現場的噪音,聽眾中有人公開質疑或打斷譯員,發言人語速過快、口音過重或邏輯不清導致信息缺失,設備故障,突發情況(如議題臨時改變,演講者現場臨時對發言內容做出較大改動)等。由于客觀的干擾因素具有很強的突發性和不可預見性,所以非??简炞g員的臨場應變能力、抗壓能力和抗干擾能力。

         

        對策:心態放松,做足預案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現場會有聽眾交頭接耳、打電話、玩手機或頻繁進出會議室,只要譯員確認這些不是由于自己的問題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續以飽滿的狀態完成翻譯任務即可。對于發言人、設備等因素,譯員可通過提前溝通、提前測試等做足預案,將可能發生的問題消滅在萌芽中。對于現場突發問題,如有人公開對譯員、演講者發難,持不同意見者在會上激烈爭吵、交鋒,或者因會議組織方工作不到位而導致糾紛等,譯員應保持平和的心態,做好本職工作,不必理會不是因為自己的錯誤導致的問題。

         

        專業性與良好的心態是最好的抗干擾利器

         

        一些新手譯員一遇到問題和干擾因素就手足無措,甚至因緊張和焦慮無法正常完成翻譯任務。而一些身經百戰的資深翻譯,面對不同的任務、場合或許也會緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來的,這就是“專業性”與“心態”的作用。專業的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽眾和會議組織者對于“成功”有著不同的標準,一個詞沒翻準確、一句話的遺漏和一個語法錯誤的出現如果不妨礙會議按照議程順利進行下去,演講者和聽眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動而非產生“重大誤解”,會議就是“成功”的,翻譯就是“稱職”的。因此,譯員應保持平和、良好的心態,盡量做到專業、穩定,關注大局而非枝端末節,以最認真的態度、最飽滿的狀態完成每一次翻譯任務。

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>