1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 盤點習語不足會導致的錯誤翻譯
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        盤點習語不足會導致的錯誤翻譯
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2017-12-26

        北京譯海騰飛翻譯公司--盤點習語不足會導致的錯誤翻譯

         

        翻譯服務中人們過度注重語言的基礎,卻忽略了習語掌握的重要性。很多人因為忽略了習語,因此會經常出現一些錯誤的翻譯。習語是一種特色的表達方式,無論是詞義還是結構都是固定的。北京翻譯人員認為,在實際的翻譯中,因為習語不足而出現錯誤翻譯的現象比比皆是。

        In the translation service, people pay too much attention to the basis of language, but ignore the importance of idioms. Many people ignore idioms, so there are always some wrong translations. Idioms are a kind of characteristic expressions. They are fixed both in word meaning and structure. The translators in Beijing believe that in actual translation there are many mistakes in translation due to the lack of idioms.

        因此,北京翻譯認為,習語的理解和掌握是至關重要的。在很多習語中,最常見的就是直譯,也就是說根據字面的意思來翻譯。但是很多時候直接翻譯所呈現出來的意思完全是讓人們不知所云。

        Therefore, Beijing translation believes that the understanding and mastery of idioms is of vital importance. In many idioms, the most common is literal translation, that is to say, literally translated. But a lot of times to show the meaning of direct translation is to make people completely unintelligible.

        其次,就是有時候翻譯人員會將習語進行拆分翻譯。在拆分的基礎上就會導致錯誤的翻譯。很多情況下是不能將習語拆分理解的。比如中國常說一句話“以其人之道還之其人之身”,若將其拆開來理解的話,那么所翻譯過來的意思據截然不同了。

        Second, sometimes translators break up idioms. On the basis of the split, it will lead to the wrong translation. In many cases, idioms can not be split and understood. For example, China often says a word, "in the way of its own person," and if it is taken apart to understand, then the translation of the meaning is entirely different.

        很多時候,習語看似簡單,但是看似容易理解的基礎上卻是會造成錯誤性的理解。比如“to a man ”這個習語,代表的是所有人,但是如果在某些句子中翻譯成為“向所有人”的話,那么所呈現出的翻譯是不通順的。

        In many cases idioms may seem simple, but seemingly understandable, they can lead to erroneous understanding. For example, the phrase "to a man" stands for everyone, but if the translation in some sentences becomes "everybody", the translation is inconsistent.

         

        綜上所述,對于習語的了解不足是會導致很多錯誤翻譯的。所以建議一定要掌握習語的特點以及相關的結構。這樣在翻譯過程中就能夠避免不必要的障礙和失誤,呈現專業翻譯水準與品質。翻譯公司提醒大家,對習語的了解不足會影響到信雅達的目標,因此必須要深入了解才可。

        To sum up, the lack of understanding of idioms leads to many mistakes in translation. Therefore, we must grasp the characteristics of idioms and related structures. Thus, in the process of translation, unnecessary obstacles and mistakes can be avoided, and the level and quality of professional translation will be presented. Translation company to remind you, lack of understanding of idioms will affect the goal of Sunyard so must understand.

         

         

        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>