百聞不如一見 Seeing is believing.
半斤八兩 six of one and half a dozen of the other
班門弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs
本末倒置 put the cart before the horse
捕風捉影 catch at shadows
不顧艱險,赴湯蹈火 go through thick and thin; go through fire and water
不可外揚的家丑;隱情 a skeleton in the cupboard
不浪費,不愁缺 Waste not, want not.
不倫不類;非驢非馬;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring
不勞則無獲 No pains, no gains. No gains without pains.
不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.
吃一塹,長一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
出生牛犢不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.
船到橋頭自會直 You will cross the bridge when you get to it.
打草驚蛇 beat the grass to alert/startle the snake
大海撈針 look for a needle in a haystack
打開天窗說亮話 put all cards on the table
(他)得寸進尺 Give him an inch and he’ll take an ell.
多此一舉 carry coals to Newcastle
洗心革面 turn over a new leaf
放長線,釣大魚 throw a long line to catch big fish
改邪歸正 mend one’s ways

隔墻有耳 Walls have ears.
本性難改 The leopard can’t change its spots.
孤注一擲 put all one’s eggs in one basket
光明正大 be fair and square
過河拆橋 kick down the ladder上樓抽梯
畫蛇添足 paint the lily
患難見真情A friend in need is a friend indeed.
渾水摸魚 fish in troubled waters
火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame
既往不咎 Let bygones be bygones.
見風使舵 (to steer according to the wind)
驕兵必敗 Pride goes before a fall.
捷足先登 The early bird catches/gets the worm.
金窩銀窩,不如自家草窩 East or west, home is the best.
酒肉朋友 a fair weather friend
不擇手段 by hook or by crook
來得容易,去得快 Easy come, easy go.
亂七八糟 be at sixes and sevens
旁觀者清 The onlooker sees most of the game.
破釜沉舟 burn one’s boat
騎虎難下 hold a wolf by the ears
巧婦難為無米之炊 One can’t make brick without straw.
入鄉隨俗 When in Rome, do as the Romans do.
山窮水盡 be at the end of one’s rope(tether)
三思后行 Look before you leap.
事難兩全 You cannot eat your cake and have it
食言 go back on one’s word
水底撈月 fish in the air
熟能生巧 Practice makes perfect.
撿了芝麻,丟了西瓜 Penny wise, pound foolish
胸有成竹 have a card up one’s sleeve
雪中送炭 help a lame dog over a stile
易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist
英雄識英雄 Like knows like.
英雄所見略同 Great minds think alike.
欲速不達 More haste, less speed.
掌上明珠 the apple of one’s eyes
直言不諱 call a spade a spade
坐立不安 be/sit on pins and needles


上一條: 中國特色詞匯

下一條: 我國翻譯領域成就卓著,三大問題困擾行業發展

相關新聞


相關產品


成长免费视频

    1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>