1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 中國成語翻譯
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        中國成語翻譯
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-05-09

        愛屋及烏 Love me, love my dog.
        百聞不如一見 Seeing is believing.
        半斤八兩 six of one and half a dozen of the other
        班門弄斧 teach fish to swim; teach one’s grandmother to suck eggs
        本末倒置 put the cart before the horse
        捕風捉影 catch at shadows
        不顧艱險,赴湯蹈火 go through thick and thin; go through fire and water
        不可外揚的家丑;隱情 a skeleton in the cupboard
        不浪費,不愁缺 Waste not, want not.
        不倫不類;非驢非馬;古怪之人 be neither fish,flesh,nor good red herring
        不勞則無獲 No pains, no gains. No gains without pains.
        不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture,nothing have.
        吃一塹,長一智 A fall into the pit, a gain in your wit.
        出生牛犢不怕虎 A new-born calf makes little of a tiger.
        船到橋頭自會直 You will cross the bridge when you get to it.
        打草驚蛇 beat the grass to alert/startle the snake
        大海撈針 look for a needle in a haystack
        打開天窗說亮話 put all cards on the table
        (他)得寸進尺 Give him an inch and he’ll take an ell.
        多此一舉 carry coals to Newcastle
        洗心革面 turn over a new leaf
        放長線,釣大魚 throw a long line to catch big fish
        改邪歸正 mend one’s ways

        隔墻有耳 Walls have ears.
        本性難改 The leopard can’t change its spots.
        孤注一擲 put all one’s eggs in one basket
        光明正大 be fair and square
        過河拆橋 kick down the ladder上樓抽梯
        畫蛇添足 paint the lily
        患難見真情A friend in need is a friend indeed.
        渾水摸魚 fish in troubled waters
        火上加油 add fuel to the fire; pour oil on the flame
        既往不咎 Let bygones be bygones.
        見風使舵 (to steer according to the wind)
        驕兵必敗 Pride goes before a fall.
        捷足先登 The early bird catches/gets the worm.
        金窩銀窩,不如自家草窩 East or west, home is the best.
        酒肉朋友 a fair weather friend
        不擇手段 by hook or by crook
        來得容易,去得快 Easy come, easy go.
        亂七八糟 be at sixes and sevens
        旁觀者清 The onlooker sees most of the game.
        破釜沉舟 burn one’s boat
        騎虎難下 hold a wolf by the ears
        巧婦難為無米之炊 One can’t make brick without straw.
        入鄉隨俗 When in Rome, do as the Romans do.
        山窮水盡 be at the end of one’s rope(tether)
        三思后行 Look before you leap.
        事難兩全 You cannot eat your cake and have it
        食言 go back on one’s word
        水底撈月 fish in the air
        熟能生巧 Practice makes perfect.
        撿了芝麻,丟了西瓜 Penny wise, pound foolish
        胸有成竹 have a card up one’s sleeve
        雪中送炭 help a lame dog over a stile
        易如反掌 as easy as a turn of one’s wrist
        英雄識英雄 Like knows like.
        英雄所見略同 Great minds think alike.
        欲速不達 More haste, less speed.
        掌上明珠 the apple of one’s eyes
        直言不諱 call a spade a spade
        坐立不安 be/sit on pins and needles


        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>