1. <track id="afjae"></track>

      1. <acronym id="afjae"></acronym>
        <optgroup id="afjae"></optgroup>

        首頁 > 新聞資訊 > 科技術語的譯法
        產品類別 / CATEGORY
        聯系我們 / CONTACT US

        北京譯海騰飛翻譯公司

        聯系電話:010-81534401,65677906

        公司傳真:010-65677906

        項目經理:13241835386

        聯系信箱:81534401@163.com

        聯系地址:北京市朝陽區南郎家園1號大北寫字樓512室(國貿橋東南角,緊鄰招商局、海航大廈)

        郵政編碼:100022

        公司網址:http://www.msmaggi4goa.com

        新聞資訊
        科技術語的譯法
        編輯:北京譯海騰飛翻譯公司   發布時間:2012-03-28
        隨著社會的進步和科技的發展,新的發明創造不斷涌現,隨之也就出現了描述這些事物的新術語。在科技英語翻譯中,我們常常碰到如何把這類術語譯成適當的漢語的問題。通常,有以下約定俗成的方法。

          1.意譯意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:

          holography全息攝影術

          astrionics宇航電子學

          guided missile導彈

          aircraft carrier航空母艦

          videophone可視電話

          walkie-talkie步話機

          power roller健腹輪

          E-mail電子郵件

          一般說來,有三類科技新詞語采用此譯法:

          1.1.合成詞:由兩個或兩個以上舊詞構成的復合詞

          skylab太空實驗室

          moonwalk月球漫步

          friction factor摩擦系數

          1.2.多義詞:舊詞轉義,即通過賦予舊詞以新義而構成新術語

          drone雄蜂→無人駕駛飛機

          bug臭蟲→竊聽器

          computer計算者→計算機
        1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構成新術語

          例如:

          thermocouple熱電偶

          voltmeter電壓表

          2.音譯:音譯就是根據英語單詞的發音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術語主要有兩類

          2.1.計量單位的詞:

          hertz赫茲(頻率單位)

          bit比特(度量信息的單位,二進制位)

          lux勒克司(照明單位)

          joule焦耳(功或能的單位)

          2.2.某些新發明的材料或產品的名稱(尤其在起初時)

          celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

          nylon尼龍(酰胺纖維)

          sonar聲納(聲波導航和測距設備)

          vaseline凡士林(石油凍)

          morphine嗎啡

          一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術語的涵義。因此,有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。

          例如:

          combine康拜因→聯合收割機

          laser萊塞→激光
        vitamin維他命→維生素

          penicillin盤尼西林→青霉素

          3.形譯:用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況

          3.1.選用能夠表達原字母形象的漢語詞來譯:

          T square丁字尺

          I-column工字柱

          U-bend馬蹄彎頭

          V-slot三角形槽

          3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

          A-bedplate A形底座

          D-valve D形閥

          C-network C形網絡

          M-wing M形機翼

          3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

          X ray X射線

          L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

          N-region N區(電子剩余區,即電子導電區)

          4.意音結合譯:在音譯之后加上一個表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

          4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

         logic邏輯電路

          covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

          4.2.由前綴加入計量單位構成復合詞,計量單位采用音譯:

          megavolt百萬伏(特)

          microampere微安(培)

          kilowatt千瓦

          decibel分貝

          4.3.某些復合詞意音結合譯:

          radar-man雷達手

          valve-guide閥導

          4.4.有些由人名構成的術語,人名音譯,其余部分意譯:

          Ohm誷law歐姆定律

          Curie point居里點

          Morse code莫爾斯電碼

          Monel metal蒙乃爾合金

          注意:人們在熟悉了這類術語后往往只記人名的第一音節音譯,后加“氏”字譯出:

          Babbit metal巴氏合金

          Brinell test布氏試驗

          5.直譯:在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:
         B-52 E bomber B-52 E轟炸機

          Kubota Mobile Crane Model KM-150 

          庫寶塔KM-150型流動式起重機

          另外,科技術語的譯名應注意規范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

          創新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應盡量采用意譯。

          例如:

          dustoff戰地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關,dust (塵土)+ off(離開)。

          在同一篇文章或同一本書中專業術語的譯名必須前后統一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業術語。否則,就可能引起誤解。

          例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維
        成长免费视频

          1. <track id="afjae"></track>

            1. <acronym id="afjae"></acronym>
              <optgroup id="afjae"></optgroup>