(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;
(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內多種語言同時進行翻譯。
(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
『同聲傳譯又可分為以下幾種情況』
(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。
(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。
(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊在與會代表耳邊進行傳譯。
(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
『同聲傳譯價格表』(單價:元/人/天)
中—英、韓、日、蒙 | 中—俄、法、德、西 | 中—其它小語種 | |||
每天 | 每小時 | 每天 | 每小時 | 每天 | |
6000-8000 | 1000-1400 | 7000-9600 | 面議 | 面議 |
『說明』
· 口譯工作時間為8小時/人/天,不足4小時按半天計算,超過4小時不足8小時按一天計算;
· 口譯人員若在服務過程中需要文字筆譯,按語種翻譯價格收取;
· 同聲傳譯至少安排2個人,輪換工作;
· 超出正常約定工作時間需提前告知,超時費用由雙方協商解決;
· 外埠出差在原價格上增加20%,由客戶負責譯員的交通、食宿和安全等費用;
· 交替傳譯需提前3-10個工作日預約;同聲傳譯需提前5-12個工作日預約。